Пословицы о мудрости, уме
A silent fool is counted wise — Молчаливый за умного сойдет.
All asses wag their ears — Не всяк умен, кто с головою.
A word is enough to the wise — Умный понимает с полуслова.
Better wise than wealthy — Лучше быть мудрым, чем богатым.
By wisdom peace, by peace plenty — От мудрости к миру, от мира к достатку.
Education begins a gentleman, conversation completes him — С глупой речью сиди за печью.
Everyone is weary: the poor in seeking, the rich in keeping, the good in learning — Каждый озабочен: бедняк в поиске, богач в сохранении, умный — в обучении.
Heresy is the school of pride — Ересь — школа гордости. Гордым быть – глупым слыть.
No man is wise at all times — Никто не может быть мудрым все время. И на старуху бывает проруха.
Speech is silver but silence is gold — Слово — серебро, молчание — золото.
The greatest scholars are not always the wisest men — Величайшие ученые не всегда самые мудрые люди.
Wisdom rides upon the ruins of folly — Мудрость обходит руины глупости.
Wise men do not care for what they cannot have — Мудрые люди не заботятся о том, чего у них не может быть.
Пословицы, поговорки, изречения и крылатые выражения
Традиционный подход к развитию английской разговорной речи — это хорошее знание грамматики плюс словарный запас. Это понятно каждому, но это ещё далеко не всё, что надо знать
Мало кто обращает внимание на тот факт, что и в родном для вас языке и любых других языках, включая английский, наряду с высказываниями о конкретных событиях и фактах, всегда есть так называемые УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ. Самое непосредственное отношение к универсальным высказываниям имеют пословицы, поговорки, высказывания великих людей, изречения и крылатые выражения
Пословицы и поговорки представляют собой образные выражения, которые справедливо считают одной из самых ярких форм языкового творчества народа. В них проявляется народная мудрость, в них “ гений, ум, и дух нации”. Поговорки и пословицы отличаются своей содержательностью и запоминаемостью, поэтому английские пословицы надо обязательно “ задействовать” в речи.
Сжатость выражения законченной мысли присуща также изречениям, куда относятся и афоризмы. Изречения и афоризмы часто выражают определенное мнение, принятое в обществе, обобщение жизненного опыта человека.
Неудивительно поэтому, что легко запоминающиеся пословицы и поговорки, а также многие изречения не могут не привлекать внимания,а также имеют непосредственную познавательную ценность.
Этой теме не уделяется должного внимания ни в средних, ни в высших учебных заведениях, и очень напрасно. Выучить пословицу ничего не стоит, а “ввернуть” её в нужный момент в вашу речь стоит многого. И это касается и письменной речи. Любое сочинение, где есть парочка изречений или пословиц очень выигрывает по сравнению с теми, которые написаны сухими заезженными фразами. И это ещё не всё: во-первых, очень многие пословицы являются рифмованными, а любая рифма очень помогает скорректировать интонацию и произношение. Во-вторых, сама по себе пословица уже является источником новых слов, но также её можно привязать к какому-нибудь слову для запоминания.
Вывод может быть только один: помимо заготовок и слов-помощников , надо к каждой теме подбирать универсальные высказывания и учить их наизусть, тут нет большого труда, но результат превзойдёт все ожидания.
Для примера я напишу несколько пословиц на английском языке:
East or West, home is best. = В гостях хорошо, а дома лучше.
Like father, like son. = Яблоко от яблони недалеко падает.
Marriages are made in heaven. = Браки совершаются на небесах.
Better late than never. = Лучше поздно,чем никогда.
What is done cannot be undone. = Сделанного не воротишь.
So many languages you know, so many times you are a man. = Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек.
Business before pleasure. = Делу время, потехе — час.
Теперь понятно, что дословного перевода нет и не будет, так как в русском языке есть свои аналогичные английским пословицы, они отражают ту же самую идею, но по другому, так как именно в народных пословицах и поговорках аккумулируется народная мудрость, своеобразное преломление получает история народа, его быт, мировоззрение, культура.
Пословицы и поговорки на английском языке с переводом на разные темы
Better late than never
Лучше поздно, чем никогда
Лучше поздно, чем никогда
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Кто рано ложится и рано
встает, здоровье, богатство и ум наживет
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Сегодняшней работы на завтра не откладывай.
Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.
“Завтра, завтра, не сегодня”, — так лентяи говорят
Better go to bed supperless than rise in debt
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи
Money begets money
Деньга деньгу наживает
Деньга деньгу наживает.
Деньга на деньгу набегает.
Деньги к деньгам идут
Money has no smell
Деньги не пахнут
Деньги не пахнут
Every bird likes its own nest
Всякая птица свое гнездо любит
Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Хоть по уши плыть, да дома быть
My house is my castle
Мой дом — моя крепость
В своем доме как хочу, так и ворочу
Wash your dirty linen at home
Стирай свое грязное белье дома
Не выноси сора из избы
A friend is never known till needed
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь
Неиспытанный друг ненадежен
Без беды друга не узнаешь
A Joke never gains an enemy but often loses a friend
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути
Old friends and old wine are best
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина
Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый. Appetite comes with eating
Аппетит приходит с едой
Аппетит приходит во время еды
Appetite comes with eating
Аппетит приходит с едой
Аппетит приходит во время еды
Чем больше ешь, тем больше хочется
Gluttony kills more men than the sword
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча
—
Не that would eat the fruit must climb the tree
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Без труда нет плода
An apple a day keeps the doctor away
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится
—
Good health is above wealth
Доброе здоровье дороже богатства
Здоровье дороже денег.
Здоровье всего дороже.
Здоровье дороже всякого богатства
Laughter is the best medicine
Смех — лучшее лекарство
Смех — лучшее лекарство
Better to have loved and lost than never to have loved at all
Лучше любить и потерять, чем не любить вообще
Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
Love cannot be forced
Силою любить не заставишь
Насильно мил не будешь.
Сердцу не прикажешь
Love me, love my dog
Любишь меня, люби и мою собаку
Любишь меня, люби и собаку мою.
Кто гостю рад, тот и собачку его накормит
Make love not war
Занимайтесь любовью, а не войной
Лучше худой мир, чем добрая ссора
After rain comes fair weather
После ненастья наступает хорошая погода
Не всё ненастье, будет и красное солнышко
Small rain lays great dust
Небольшой дождь густую пыль прибивает
Мал, да удал.
Мал золотник, да дорог
There is no bad weather, there are bad clothes
Плохой погоды нет, есть плохая одежда
—
Follow the river and you’ll get to the sea
Иди вдоль реки — к морю выйдешь
По нитке до клубка дойдешь
It is a long lane that has no turning
Дорога без поворотов длинна
Не все ненастье, проглянет и красное солнышко
The furthest way about is the nearest way home
Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой
Тише едешь— дальше будешь
Behind every great man there’s a great woman
За каждым великим мужем стоит великая женщина
Муж и жена — одна сатана.
Муж — голова, а жена — шея
Marriages are made in heaven
Браки заключаются на небесах
Смерть да жена — богом сужена.
Суженого ни обойти, ни объехать
The falling out of lovers is the renewing of love
Милые бранятся, только тешатся
Милые бранятся, только тешатся
All is well that ends well
Всё хорошо, что хорошо кончается
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец
Don’t worry, be happy
Не беспокойся, будь счастлив
Утро вечера мудренее
Не is happy that thinks himself so
Счастлив тот, кто считает, что он счастлив
—
Better unborn than untaught
Лучше не родиться, чем неучем жить
—
It is never too late to learn
Учиться никогда не поздно
Учиться никогда не поздно.
Для ученья нет старости.
Век живи, век учись
Learn wisdom by the follies of others
Учись мудрости на чужих ошибках
Только дураки учатся на своих ошибках
Популярные уроки
- Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные TRIP, TRAVEL, VOYAGE в значении ПУТЕШЕСТВИЕ и ПОЕЗДКА.
- Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные JOURNEY и TOUR в значении ПОЕЗДКА и ПУТЕШЕСТВИЕ.
- Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные STIPEND и ROYALTIES в значении ЖАЛОВАНЬЕ и ГОНОРАР.
- Затруднения и путаница. Confusing Cases. Существительные PAY и FEE в значении ОПЛАТА, ЗАРПЛАТА и ГОНОРАР.
- Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные WAGE и SALARY в значении ЗАРПЛАТА.
- Для тех, кто не умеет задавать вопросы. Вопросы к подлежащему с WHICH и WHICH OF.
- Вопросы к подлежащему с WHAT. Алгоритм перевода.
- Вопросы к подлежащему с WHO. Алгоритм перевода.
- Тренировочные упражнения. Грамматическое поле: Вопросы к подлежащему. WHO, WHAT, WHICH. Intermediate. Средний уровень.
- Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные WORK, JOB, POST, POSITION, PLACE, SITUATION в значении РАБОТА.
Поговорки английские с переводом
A hard nut to crack. – Орешек не по зубам.
A wolf in sheep’s clothing. – Волк в овечьей шкуре.
All cats are grey in the dark (in the night). – Ночью все кошки серы.
A wonder lasts but nine days. – Чудо длится лишь девять дней.
All roads lead to Rome. – Все дороги ведут в Рим.
All is fish that comes to his net. – Что ни попадается в его сети, всё рыба.
After us the deluge. – После нас хоть потоп.
All bread is not baked in one oven. – He все хлеба из одной печи.
An ass in a lion’s skin. – Осёл в львиной шкуре.
An empty sack cannot stand upright. – Пустой мешок стоять не будет.
All asses wag their ears. – Все ослы ушами поводят.
Barking does seldom bite. – Лающие собаки редко кусают.
Bad news has wings. – Дурная весть имеет крылья.
Betwixt and between. – Серёдка на половинку.
By hook or by crook. – He крюком, так крючком.
Care killed the cat. – Забота убила кошку.
Charity begins at home. – Милосердие начинается у себя дома.
Claw me, and I will claw thee. – Похвали меня, и я похвалю тебя.
Crows do not pick crow’s eyes. – Ворон ворону глаз не выклюет.
Custom is a second nature. – Привычка – вторая натура.
Cut your coat according to your cloth. – При кройке исходи из наличного материала.
Divide and rule. – Разделяй и властвуй.
Dogs that put up many hares kill none. – Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
Don’t count your chickens before they are hatched. – He считай цыплят, пока не вылупились.
Don’t keep a dog and bark yourself. – Если держишь собаку, сам не лай.
Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood. – He насвистывай, пока не выбрался из лесу.
Drive the nail that will go. – Вбивай гвоздь, который вбивается.
Don’t put all your eggs in one basket. – He клади всех яиц в одну корзину.
Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в рот не смотри.
Each bird loves to hear himself sing. – Всякая птица себя любит слушать.
Не that is born to be hanged shall never be drowned. – Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
Не that has по head needs no hat. – Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.
His money burns a hole in his pocket. – У него деньги прожигают в кармане дыру.
Honey is not for the ass’s mouth. – He для ослов существует мед.
Hungry bellies have no ears. – У голодного брюха нет уха.
If an ass (donkey) bray at you, don’t bray at him. – He реви на осла по-ослиному.
Measure for measure. – Око за око, зуб за зуб.
Money has no smell. – Деньги не пахнут.
Marriages are made in heaven. – Браки заключаются на небесах.
Much ado about nothing. – Много шуму из ничего.
My house is my castle. – Мой дом — моя крепость.
Neither here nor there. – Ни здесь, ни там.
New brooms sweep clean. – Новая метла чисто метёт.
Neither fish nor flesh. – Ни рыба, ни мясо.
No flying from fate. – От судьбы не уйдешь.
Once is no rule (custom). – Один раз не в счет.
One drop of poison infects the whole tun of wine. – Одна капля яда заражает всю бочку вина.
One man, no man. Один человек не в счет. – Один в поле не воин.
Rats desert a sinking ship. – Крысы покидают тонущий корабль.
Silence gives consent. – Молчание – знак согласия.
Sink or swim! – Потону или выплыву!
Speech is silver but silence is gold. – Слово — серебро, молчание — золото.
Strike while the iron is hot. – Куй железо, пока горячо.
The cap fits. Шапка подходит. – На воре шапка горит.
The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен чёрт, как его малюют.
The game is not worth the candle. –Игра не стоит свеч.
The leopard cannot change its spots. – Леопард не может перекраситься.
The mountain has brought forth a mouse. – Гора мышь родила.
The rotten apple injures its neighbours. – Гнилое яблоко соседние портит.
The wind cannot be caught in a net. – Ветра сетью не поймаешь.
There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.
То be wise behind the hand. – Крепок задним умом.
То come out dry. – Выйти сухим из воды.
То fish in troubled waters. – Ловить рыбку в мутной воде.
То kill two birds with one stone. – Убить двух птиц одним камнем.
То look for a needle in a haystack. – Искать иголку в стоге сена.
То make both ends meet. – Сводить концы с концами.
Как видите, выбор пословиц и поговорок на английском языке огромный! И каждый родитель может найти здесь для чтения своим детям пословицы, которые подходят для чтения именно его ребёнку.
Ну а для тех, кто успешно пройдет и этот этап, и захочет двигаться дальше, можем предложить еще две интересные статьи.
Стихи для детей на английском. Тоже с переводом, конечно.
И английские загадки. Вот это вообще классика! Потому что загадками как таковыми, в привычном нам с вами смысле слова, они совсем не являются. Чем являются? А вы посмотрите! Уверяю, очень любопытно!
Пословицы на английском про жизнь
- All that glitters is not gold. – Не все то золото, что блестит.В то время как ранние выражения этой идеи известны, по крайней мере, с 12-13 века, нынешнее высказывание происходит от строки Уильяма Шекспира 16–го века в пьесе «Венецианский Купец».
- Curiosity killed the cat. – Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. (Значение: не стоит совать нос не в свои дела). Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
- Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят. (Значение: Эта фраза намекает на то, что возраст, а следовательно, и полезность лошади можно определить, глядя на ее зубы). Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
- Everything is good in its season. – Всякому овощу свое время.
- Four eyes see more than two. – Одна голова хорошо, а две лучше.
- The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч.Выражение пришло к нам из французского, как перевод фразы «le jeu n’en vaut pas la chandelle». Впервые применил его французский писатель Мишель Монтан (Michel de Montaigne) в 1580 году. Эта фраза применялась сначала в среде картежников и означало игру на такую низкую ставку, что выигрыш не покрывал расходы на свечи, которые сгорали во время игры для освещения игрового зала.
- Give him an inch and he’ll take a yard. – Дай ему палец, он всю руку откусит.
- An hour in the morning is worth two in the evening. – Утро вечера мудренее.
- Honey catches more flies than vinegar. – Доброе слово и кошке приятно.
- It is no use crying over spilt milk. – Слезами горю не поможешь. (Значение: над пролитым молоком нет смысла плакать).
- Первый раз идиома была задокументирована в сборнике поговорок Джеймса Хоуэлла в 1659 году. Причем в то время она звучала как «no weeping for shed milk». Джонатан Свифт в «Вежливых беседах» писал: «Tis a folly to cry for spilt milk». A folly в этом выражении означает «глупо» (сейчас используется слово foolish).
- Other times, other manners. – Иные времена, иные нравы.
- So many men, so many minds. Сколько людей, столько и мнений.
- A leopard cannot change its spots. – Горбатого могила исправит. (Значение: люди не меняются). Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?».
- When in Rome, do as Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят. (Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.) Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
- The grass is always greener on the other side of the fence. – Хорошо там, где нас нет.
- Don’t cross the bridge until you come to it. — Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. (Значение: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.)
Пословицы на английском про любовь и дружбу
- Love is blind. – Любовь слепа.
- You can take a horse to water but you cannot make him drink. – Насильно мил не будешь. (Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят). Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
- It takes two to tango. – В ссоре всегда виноваты оба.Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
Что скрывают английские поговорки?
Как мы выяснили, английские поговорки призваны скрыть прямой смысл слова. Это делается из-за тактичности, чтобы не обидеть друзей или чтобы украсить речь красивой метафорой или устойчивым выражением, когда говорят о погоде, о здоровье, о работе и других обыденных темах:
Скачать Английские поговорки
Так как погода в Великобритании известна своим особым нравом, естественно, что англичане чаще всего говорят о погоде. Поэтому существует огромное количество английских поговорок на эту тему:
Скачать О погоде
Свободное владение этими идиомами – это важнейшая цель для тех, кто хочет научиться разговаривать на английском языке. Без знания и употребления английских устойчивых выражений вы никогда не сойдете за своего в компании британцев, австралийцев, американцев и других носителей. Поэтому не стоит обходить эту тему стороной, со всей серьезностью отнеситесь к изучению фольклорного богатства английского языка.
Что говорят англичане про друзей?
Настоящая дружба является одной из самых важных сторон в жизни каждого человека, независимо от национальности. Поэтому в мире существует очень много поговорок о дружбе и про друзей, которые очень часто очень похожи по смыслу высказывания. К сожалению, иногда друзья предают, и это явление сразу же находит свое отражение в народном творчестве.
Что говорят англичане про друзей
Английским поговорки о дружбе являются вторыми по популярности, после погоды. Что хочется отметить: англичане считают, что друзей не должно быть много. Это вы заметите, читая английские поговорки. О хорошем друге можно сказать и обычными словами, а вот про плохих друзей проще сказать через метафору. Поэтому большинство английских поговорок о дружбе обладают негативной окраской:
А вот противоположенные выражения:
Думаю, вашему англоязычному другу будет очень приятно, если вы в разговоре или в переписке употребите одну из этих поговорок, желательно хорошую
Скачать О Дружбе
Помните, что поговорки на английском языке используются не только в Великобритании и США, но и во многих других странах. Люди, которые хотят показать свою образованность и знание языка так и сыплют иностранными метафорами. Но, чтобы не показаться занудой или глупцом, умейте их произносить правильно и использовать к месту. Перенасыщать речь образными идиомами тоже не стоит.
Английские поговорки в картинках
Отличный способ быстро выучить большое количество новой лексики – это использование карточек. Запишите десяток фразеологизмов на картонку и повторяйте, когда будет время. Фразы можно разделить на группы по алфавиту или по тематике. Если у вас плохо развито образное мышление, то можно к каждой метафоре пририсовать или приклеить яркую картинку, подходящую по смыслу:
Для детей этот вариант тоже подходит идеально. Можно даже найти черно-белые картинки и вместе с ребенком разукрасить их, попутно проговаривая главную фразу. Многократное повторение и яркий образ очень быстро дадут свои плоды. Вы сможете за короткий срок выучить большое количество идиомам и обогатите свою речь несколькими десятками, а то и сотнями новых слов.
Скачать Поговорки в картинках
Скачайте эти картинки, распечатайте их на цветном принтере и прикрепите листы в детской комнате на видном месте. Можно даже написать перевод и транскрипцию. Так дети, даже не осознанно, будут время от времени смотреть на картинки, читать текст, перевод, произношение и запоминать информацию. Для себя эти листы можете закрепить и рабочего стола или на кухне
Читайте, изучайте, развивайтесь, ведь как гласит английская поговорка: A little learning is a dangerous thing!
Желаю хорошего настроения и успехов! Пока!
КВН — Пословицы и Поговорки
Почему стоит учить пословицы на английском?
На первый взгляд может показаться, что вы вполне можете обойтись и без них, особенно на начальном этапе изучения английского. Однако если вы планируете выучить его на более высоком уровне, то у вас есть несколько причин познакомиться с ними поближе:
- Расширение словарного запаса. Английские пословицы содержать достаточное количество языковых единиц, которые встречаются нечасто – а характерная для многих из них рифма позволяет запомнить их куда быстрее.
- Возможность совершенствовать навыки перевода. Если вас интересует не подстрочник, а построение красивого литературного текста, английские пословицы с переводом станут вашими помощниками.
- Углубленное изучение и понимание основ языка. Благодаря пословицам на английском вы еще ближе знакомитесь не только с грамматикой и лексикой, но и культурой, обычаями и традициями народов Британии.
Еще один безусловный плюс – развлекательный аспект. Изучение пословиц может стать прекрасным способом отвлечься от штудирования словаря и грамматики – и в то же время провести время интересно и с пользой.
Пословицы про знания (с переводом)
No man is wise at all times.
- Досл. перевод: Нет человека, который всегда мудр.
- Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.
Live and learn.
- Досл. перевод: Живи и учись.
- Русский эквивалент: Век живи – век учись.
Too much knowledge makes the head bald.
- Досл. перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.
- Русский эквивалент: Много будешь знать — скоро состаришься.
Knowledge is power
Досл. перевод: Знание – это сила.
Knowledge is no burden.
- Досл. перевод: Знание не груз.
- Русский эквивалент: Знания никому не в тягость. Знания на плечи не давят.
A little knowledge is a dangerous thing.
- Досл. перевод: Малые знания хуже незнания.
- Русский эквивалент: Малые знания вредны. Недоученный хуже неучёного. Худая грамота – только пагуба.
Близкой по смыслу к этой английской пословице про знание будет:
There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.
- Досл. перевод: Нет более опасного знания, чем знание наполовину.
- Русский эквивалент: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
He that knows himself knows others.
Досл. перевод: Тот, кто знает себя, знает и других.
To know something like the palm of one’s hand.
- Досл.перевод: Знать что-либо как ладонь своей руки.
- Русский эквивалент: Знать, как свои пять пальцев.
He who increases knowledge increases sorrow.
- Досл.перевод: Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе.
- Русский эквивалент: Многие знания умножают печали.
Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.
Досл.перевод: Знание — сокровищница, но ключ к ней — практика.
Knowledge without practice makes but half an artist.
- Досл. перевод: Знания без практики составляет лишь половину художника.
- Русский эквивалент: У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов.
One part of knowledge consists in being ignorant of such things as are not worthy to be known.
Досл. перевод: Одна часть знаний в том, чтобы не знать то, что и не надобно знать.
The more a man knows the more he is inclined to be modest.
- Досл. перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.
- Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.
The only jewel which will not decay is knowledge.
- Досл.перевод: Единственная драгоценность, которая не будет распадаться это знания.
- Русский эквивалент: Знание — сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает. Грамоте учиться – всегда пригодится.
To know everything is to know nothing.
- Досл. перевод: Знать все – значит, ничего не знать.
- Русский эквивалент: Много чаешь, да ничего не знаешь. За все берется, да не все удается.
No man is born wise or learned.
- Досл. перевод: Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.
- Русский эквивалент: Всезнайки не родятся. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.