Опыт поколений в поговорках и пословицах
Пословицы и поговорки были придуманы в разное время, разными людьми и при разных ситуациях и обстоятельствах.
Русские народные пословицы и поговорки несут в себе суть бытия русского народа, сложившуюся за всю историю его существовании и развития. Именно они помогают понять, почему люди поступают так, а не иначе; откуда взяты определенные манеры поведения, истоки национального менталитета и много другое.
Люди, используя пословицы и поговорки в повседневной жизни, даже не задумываются, как они появились и откуда.
Первые пословицы и поговорки передавали жизненный опыт наблюдения, семейные радости и проблемы из поколения в поколение. На них воспитывалось подрастающее поколение.
Возраст пословицы можно определить, посмотрев на нее «между строк».
Так, пословица «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», была придумана сравнительно недавно. Об этом свидетельствует слово «рубль», который является не самой старой, по мировым меркам, валютой. Пословица с более старой денежной мерой, говорит о том, что она придумана давно, например: «Мал золотник, да дорог». Именно слово «золотник» указывает на возраст пословицы и ее многовековую историю. Использование таких пословиц в процессе воспитания и обучения детей, позволяют знакомить их с историей страны, традициями своего народа, его мудростью и опытом.
От составителя
Якутский язык – один из древнейших живых тюркских языков, близок к огузской группе, в ходе своего исторического развития испытал на себе влияние монгольского и тунгусо-маньчжурского языков, в последние столетия находится в тесном контакте с русским языком. В настоящее время он является национальным литературным языком народа саха, имеющим на территории Республики Саха (Якутия) наравне с русским языком статус государственного. Якутский язык по праву считается наиболее изученным на северо-востоке России. В I половине ХIХ в. появились труды выдающихся учёных О. Н. Бётлингка, В. С. Ястремского, В. В. Радлова, Э. К. Пекарского о якутском языке. После революции большой вклад в развитие письменности и терминологии внесли П. А. Ойунский, А. А. Кюндэ, С. А. Новгородов, Г. У. Эргис и др. Монографические исследования Л. Н. Харитонова, Н. С. Григорьева, Е. И. Убрятовой, Е. И. Коркиной, П. П. Барашкова, Н. Д. Дьячковского, М. С. Воронкина, С. А. Иванова, И. Е. Алексеева, Н. Е. Петрова, П. А. Слепцова, Н. Н. Ефремова и др. легли в основу литературных норм современного якутского языка, в т. ч. словарей разного типа.
Как в любой паре языков, в якутском и русском языках, наблюдаются на всех уровнях явления, имеющие: 1) полное формально-функциональное соответствие; 2) частичное формальное или функциональное совпадение; 3) полное расхождение. В наше время массового билингвизма всё это становится одной из причин многочисленных отклонений от литературных норм родного языка, ведущих к его засорению, к деформации и даже вытеснению отдельных грамматических форм.
Изменения касаются не только нормативных правил и узуальных требований, но и системных особенностей якутского языка, идущих из тюркских его корней, например, категории собирательности и притяжательности, агглютинации и примыкания, порядка слов в предложении и т. п. Сегодня есть реальная опасность того, что от красивого, богатого и выразительного языка великого эпоса Олонхо в конце концов могут сохраниться только те формы, которые имеют прямые соответствия в русском.
(УС) якутского языка составлен с учётом этих обстоятельств. Его отличия от академического (АС) вытекают из целей издания. Если АС призван охватить всё лексическое богатство языка и в нём должны быть представлены все возможные грамматические формы слова с научным аппаратом, то целью краткого двуязычного УС является эквивалентная передача слова на другом языке. В нём имеется возможность отбирать частотные языковые единицы, представлять их в наиболее употребительной форме. И переводческие трансформации, способствующие сохранению системных признаков языка саха.
С учётом современного состояния якутского языка сформулированы следующие принципы построения УС:
1) принцип «щадящего режима», что выражается в актуализации тех лексических и грамматических средств якутского языка, которые в настоящее время более подвержены изменениям в силу отсутствия их прямых соответствий в русском языке;
2) принцип «опережающего режима», который предполагает предупреждение типичных ошибок в переводе, исходящих из различий лексической и грамматической систем якутского и русского языков, а также норм их употребления.
Исходя из специфики якутского языка, родственные слова в УС представлены в одной словарной статье, что упрощает задачу толкования лексических единиц:
а) среди них много слов-омонимов и омонимичных грамматических форм, которые в алфавитных словарях снабжаются дополнительными пометами;
б) в словах с глухим согласным на конце производные основы с озвончением перед гласным по алфавиту располагаются впереди, тогда как корень слова оказывается за ними;
в) широко распространены образные и звукоподражательные слова, которые, различаясь, в основном, одним звуком, легче поддаются объяснению путём сопоставления.
В отличие от традиционных словарей учебный словарь якутского языка
составлен с учётом тех трудностей, которые испытывают современные саха, это: влияние (прямой перевод) оборотов делового стиля русского языка; употребление синонимичных слов и словосочетаний; близких по звучанию или смыслу лексических единиц; приставочных слов; семантическая сочетаемость слов многозначных, стилистически окрашенных, узуально обусловленных и т. п.
Источник
Перевод поговорки «Работа је пун тајна»
Поговорка «Работа је пун тајна» на сербском языке имеет такой же смысл, как и у русского аналога «Работа не волк, в лес не убежит». Она подчеркивает, что трудность работы не должна быть препятствием и что хорошая работа требует собственных знаний и мастерства
В контексте сербских поговорок, эта фраза популярна и часто используется для подчеркивания важности труда и его составляющих
Перевод поговорки на русский язык позволяет расширить круг интерпретаций и использование данной фразы не только на родном языке, но и в контексте международной коммуникации. «Работа не волк, в лес не убежит» подчеркивает, что работа не должна быть чем-то пугающим или страшным, а скорее вызывать интерес и желание развиваться. Также данная поговорка подчеркивает, что хорошая работа требует силы воли и настойчивости, как и поиск дороги в лесу при отсутствии увиденной тропы.
Использование поговорки в контексте темы «Труд – корень сербских поговорок» помогает понять, как важен труд в сербской культуре. Он считается основой успеха и достижения целей. Перевод фразы «Работа је пун тајна» на русский язык помогает расширить круг читателей и позволяет использовать эту мудрость в различных ситуациях, где требуется мотивация и настойчивость в достижении поставленных целей.
Кулаковский А.Е. Якутские пословицы и поговорки.
Якутские пословицы и поговорки
1. Идэлээҕи кытта олоруоҥ — идэлээх буолуоҥ, түөкүнү кытта олоруоҥ — түөкүн буолуоҥ — с умеющим (мастером, спортсменом, виртуозом) будешь жить — будешь умеющим, с вором (разбойником, мошенником) будешь жить — будешь вором.
2. Идэлээх идэтиттэн өлөр — специалист по какому-нибудь мастерству или спорту погибает от своей специальности. Например: тонут лучшие пловцы, пожираются медведями лучшие охотники, ушибаются насмерть лучшие лазуны — собиратели утиных яиц в дуплах и т.д.
3. Иддьэ барар идэм, кытта төрөөбүт кыдьыгым, бииргэ кэлбит мэнигим — это — специальность, которую унесу с собой в могилу, это — страсть, с которой вместе родился, это — шалость, с которой вместе пришел в этот мир. Так зубачится против нападок одержимый какой-нибудь страстью. Илдьэ кэлбит илгэм, кытта барар кыыбаҕам.
4. Иддьит сааппат, тэҥсик куттаммат, кэлбит килбигийбэт — посланец не стыдится (передавать поручение), передающий заказ не боится, прибывший по делу не конфузится. (Мархинский ул. Вилюйск. окр.)
7. Икки адьырҕа эһэ биир арҕахха кыстаабаттар — два медведя самца не зимуют в одной берлоге. Смысл: два соперника не могут ужиться вместе.
8. Икки ардыларынан уу тохтубат — между ними и вода не просачивается. Аналогична русской пословице «их к водой не разольешь».
9. Икки кэрэх этиттэн маппыкка дылы. Смотри пословицу: сэттэ кэрэх этиттэн маппыт Тэлээһэйгэ дылы.
10. Икки тараҕай быттаспыттарыгар дылы — подобно тому, как двое плешивых ищут на головах друг у друга вшей. Применяют, когда двое неимущих обращаются с просьбой друг к другу.
11. Иккитэ эрбэҕин эргитиэ, үстэ семүйэтин төгүрүтүө — (он) дважды проведет вокруг большого пальца, трижды — вокруг указательного (т.е. проведет и тут и там). О плутах.
12. Илин атах суолун кэлин атах сиппэт — следы передних ног не догоняют следы задних. Смысл: плохой человек не сравнится делами с хорошим.
13. Илии тутуурдаах, өттүк харалаах — имеет что держать в руках и имеет, что чернеет на бедрах. Об охотнике, идущем не с пустыми руками. Вариант: хоой хостуурдаах, төргүү сүөрэрдээх — имеет что вынуть из-за пазухи и что отвязать от тороков. Автология варианта: якутки не имеют карманов, потому мясо, которое несут в гостинцы детям из гостей, они принуждены бывают класть за пазуху, обернув в сено.
14. Иннин тымтыктанан көрбүт суох — никто не прозревал свою будущность, осветив ее лучиной.
15. Искэ кутуйахтар охсуһаллар — в нутре мыши дерутся. Аналогична русской пословице «в сердце мыши скребутся».
16. Ис минэ киһи — человек приятный, как бульон из потрохов. Якуты очень любят бульон из коровьих потрохов со вкусом желудочного сока.
18. Иһигэр былас муостаах киирбит — (в него) — вошел с рогами, длиною в размах рук. О человеке, пришедшем в ярость от гнева. Вариант: иһигэр улахан бөҕө киирбит — (в него) вошло огромное.
19. Итирбит дуу, иирбит дуу диэн өс хоһооно — пьяный и сумасшедший уже вошли в пословицу. Так урезонивают возмущенного поступками пьяного.
Якуты
— одна из основных народностей Восточной Сибири. Проживают в Республике Саха (Якутия). Якутский язык относится к тюркской семье языков
Байская работа никогда не кончается Беда и горе приходят, будто им время назначено Без ветра дерево не качается Без причины даже трава не колышется Берегись, чтобы, желая сократить путь, не обкружил Богач не жалеет бедняка, бедняк не жалеет богача Был бы конь, будет и седло; был бы нож, найдутся и ножны В многословии много ошибок В нутре мыши дерутся Веревка рвется, где тонко, нож ломается у конца Виден молодец по внешности Внутри пестро, снаружи безукоризненно Внутри пестрое насекомое, а в наружности — божья свеча Во всем виновен один Моттойо Волки и олени в одном стаде не бывают Ворон ворону глаз не клюет Вслед за набегом зайцев наступает набег лисиц Горе имеет некоторое подспорье, беда — некоторое возмездие, голодовка — некоторое приданое Даже травы и деревья бывают различной вышины Для голодного вкусна и дикая репа, для жаждущего сладка и вода Для голодного всякая еда вкусна Для еды малая семья хороша, для работы — большая До падения топора бревно отдыхает До тех пор, пока белая ворона почернеет, а черная побелеет Добрый человек узнаётся но виду Дурное — хвостато Если найдется нож, то найдутся и ножны Если полетит селезень, то и чирок не останется За селезнем и чирок летит Задравши голову, не плюй, а то в глаза попадет И от хорошего худое дитя родится И при беде бывает нажива Из ничего не выгонишь ни смолы, ни дегтя Имеющий дым об имеющем дым: «У него лучше» — думает Как мышь, выкупанная в воде Когда побежит конь, то и собака побежит, когда улетит селезень, то и чирок улетит Когда укусит вошь, поцарапаемся Конь сбрасывает седока на свою гриву и хвост, а бык на рога и копыта Ленивый всегда советует или рассуждает Лентяй всегда смекалист на отговорки Лучший лучшего превосходит Меньше слов — сладко, много слов — горько Мокрый ремень не рвется Молчаливый всегда слывет за умного Мучение учит человека Мысли отца и матери о детях, мысли детей — по скале Над маслом вода не всплывает, над правдой кривда не поднимается Найдется нож, то найдутся и ножны Не желай чужого — своего лишишься «Нет» — тверже дерева, выше неба Неплачущее дитя не кормят Несказанное слово лучше сказанного Несколько хороших слов сладко, слишком много слов — притворство Нужда всему научит Одиночество бывает мучительным Он такой тихий, что травы не порвет Орленок — это орел, вороненок — это ворон От беды пища, от несчастья добро, как говорится, бывает От орла — орленок, от ворона — вороненок От старого бери совет, от молодого — дружбу От худого — худое, от хорошего — хорошее Пестрота человека внутри, а пестрота птицы снаружи Погладил челку — разрубил загривок Подобно тому, как оседлана корова Подобно тому, как черт не смог сосчитать отверстия в мутовке Поспешишь — себя замедлишь Потерявшееся не найдется, потонувшее не всплывет Правда всплывает, как масло Пролитое не пополняется, оторванное не прирастает Пролитое потерялось, ушедшее ушло Пропал, как пущенная костяная стрела Птенец орла — орел, птенец вороны — ворона Работающему — жир, спящему — вода Работящий человек никогда не пропадет Рано вставшая птичка клюв потирает, а поздно вставшая в глазах копает Ржавчина проедает железо, а горе — сердце Сверху рысья шапка, снизу — грязная вода Сказанное слово не останется неуслышанным Скрипучее дерево долго стоит Слепой станет зрячим, глухой — чутким Слишком торопясь, собака слепого щенка рожает Словно тайменю-рыбе, сгнившей с головы Слово человека — стрела Слово рождает слово, речь рождает речь Собака не погибнет от зубов собаки Спрашивай не старого, спрашивай бывалого Старая собака зря не лает Старая собака понапрасну не лает Сытый всадник и голодная лошадь — хорошая пара Товар покупают по цвету У кого жгучая боль, тот и растирает больное место У него верны только следы его на снегу У него на лбу покрышка, а на глазах повязка Удачливый и с нитки поправляется Умирающий за траву цепляется Ухо далекое слышит, глаз близкое видит Уши отстанут, а рога растут Ходят неразлучно, словно кобыла с жеребенком Хозяин юрты, хоть и варнак, все же большак Хорошо, когда далека родня и когда близка вода Человек дважды не рождается Человек достойно оценивается только после смерти Человек пестр внутри, корова пестра снаружи Человек, не вспугивающий даже лежащей коровы Человек, съевший лисьи глаза Человек, узнавший жару и холод Чёрт чёрта не пожирает Что он в руки взял — то трость, что он на голову надел — то шляпа Что убежало — не догонишь, что окончилось — не почерпнешь, что порвалось — не срастишь Чужая жена — не жена, чужой конь — не конь Чужой олень не олень, а чужая жена не жена Юношу счастье поджидает с четырех сторон Язык без костей
Якутские пословицы и поговорки на якутском языке с переводом
вот одна, слышал от стариков в деревне
«Саха кыыhа утуруугуттан кыбыстан, баран хотонно ыйанан кэбиhэр этэ»
Переводится как: «Якутская девушка была настолько порядочной, что от позора могла повеситься».
Тебя мудрые пословицы просили написать, а ты анекдот разместил
Эрдэ турбут чыычаах тумсун соттор, хойут турбут чыычаах харагын хастар. Отец так говорил постоянно
Сэнээбиккиттэн сэттэгин ылыан
Маҥан баттах быһаарбат, баккы иһэ быһаарар.
«Көтөр кынатынан, киһи санаатынан»
«Инсэнилээ5эр итии буолуо» говорят когда кто то в спешке ест и обожжется
Может ИҤСЭҔИНЭЭҔЭР, а то ты непонятно что написал.
Сүрэҕэ суох киһи баай буолбат
Перевод: ленивый никогда не разбогатеет. Любимая поговорка моей прабабули
Дьикти ба5айы, о5о эрдэхпинэ эьэлээх, эбэм ес хоьоонун иьитиннэрбиттэрин олох ейдеебеппун.
Ленивый всегда советует или рассуждает
когда ребенок не орёт, ему молока не дают
это как про наших либерастов))))
за друга ногу ломают
Эргин эрэнимэ, истиэнэ5ин эрэн. Ойуурдаах куобах охтубат. Атас туьугар, атах тостор. Таптаатын-тайахтаахха, себулээтин-суьэгэрдээххэ. Арыы урдугэр дуу дагдайбат.
Кырдьа5аhы хааhахха сугэ сыдьан субэтин ыл, эдэртэн эрчимин.
Олох диэн туннук ненуе кетен ааспыт чыычаах кэриэтэ. Дьахтар санаата оронуттан оhо5ор тиийиэр дылы туерт уонна уларыйар
Где одно яйцо не протухло, где один мОлодец не погиб?
Абааһы аһаабыт сириттэн арахпат, уоруйах тойоттору этиэххэ сөп.
Ыстаабыккын эрэнимэ,ыйыстыбыккын эрэн-про мост через Лену Кумахха кут баайга биэр син биир-сколько баайа не корми ему все мало Харыйаны таннары соспутка дылы-все воспринимает в штыки Биир сымыыт ханна сытыйбата5ай, биир саха ханна олбото5ой Суоьу эриэнэ таьыгар, киьи эриэнэ иьигэр Уол о5о тороото5унэ, суор уорэр Улэ уксэ тыл а5ыйа5а учугэй Сылдьыбыт сыа аьылыктаах, утуйбут уу аьылыктаах Сурэхтээх сугун олбот сурэх быраап Илии хамнаата5ына айах хамныыр Сир быйаннаах, киьи сатабыллаах Кун сири, улэ киьини киэргэтэр Элбэх тылтан, элбэх сыыьа тахсар Учугэй кинигэ, киьи ойун байытар Бадарааннаах ба5а, бадараанын хайгыыр Балык суо5ар, ба5а да балык Сурэх ба5арар да суьуох уйбат Кырдьык куннээ5эр сырдык Утуо киьи хара5а ус Тымныы уол о5о до5оро, Куьа5ан киьи тойоно-Хаха как метко подметили.
Источник
Историческая справка
Появление пословиц и поговорок относится к глубокой древности. Они с давних времен накапливали и продолжают накапливать мудрость народа, отражают его нравственные заповеди и устои. В пословицах и поговорках содержится вся народная мудрость, которая оживает в фольклоре и несет в себе актуальную информацию, которая представляет собой прямой совет или подсказку как следует поступать в конкретной ситуации.
Пословицы и поговорки не упоминают без причины или повода. Сказанная к месту поговорка или пословица помогает избежать лишних слов, кратко выразить свою мысль или отношение к происходящему, дать совет или подсказку. Это связано с тем, что каждая пословица и поговорка содержит краткий и образный смысл.
Ты эксперт в этой предметной области? Предлагаем стать автором Справочника Условия работы
Появление пословиц и поговорок исторически обусловлено тем, что человек заботился не только о собственном пропитании и укрытии (жилище), но и со временем начала осознавать необходимость познания окружающего мира. В процессе познания человек начинает сравнивать разнообразные предметы и явления, создает что-то новое в своем воображении. Многовековые наблюдения и раздумья приводят к тому, что люди начинают воплощать свои мечты, чувства, надежды и т.д. в сказках, песнях, легендах, пословицах, загадках и поговорках.
Таким образом, на протяжении всего существования человечества народ создает собственное искусство и поэзию.
Былины, потешки, сказки, загадки, пословицы, поговорки и иные виды устного народного творчества называют фольклором.
Определение 2
Фольклор – это слово, произошедшее от английского folk lore, в переводе означающее народное знание и народная мудрость.
Пословицы и поговорки относят к малым жанрам фольклора, порожденным устным народным творчеством, обобщающим опыт и мудрость человека.
Готовые работы на аналогичную тему
Курсовая работа Народная мудрость в пословицах и поговорках 430 ₽ Реферат Народная мудрость в пословицах и поговорках 260 ₽ Контрольная работа Народная мудрость в пословицах и поговорках 240 ₽
Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту Узнать стоимость
Данный вид фольклора со временем стал одним из самых распространенным и необходимым в быту каждого человека и народа в целом.
Сложно точно сказать, в какой именно исторический период времени, пословицы и поговорки появились среди народа Руси. Бесспорным является то, что они возникли в древности, и сопровождают народ на протяжении всей его истории существования.
Отношение народа к пословицам и поговоркам, а также их значимость в жизни людей, ярко отражается в следующих изречениях:
Появление пословиц и поговорок относится еще к тому времени, когда на Руси появилась письменная грамота. Они передавались «из уст в уста», от «строго поколения – молодому поколению».
Таким образом, народ, который еще не умел ни писать, ни читать, создал своеобразную устную школу жизни. Через пословицы и поговорки народ передавал житейскую мудрость, заветные правила, учил подрастающее поколение.
Замечание 1
В настоящее время отношение к пословицам и поговоркам уважительное, так как они представляют собой цвет народного ума, красят устную речь любого человека.
Кроме того, значимость пословиц и поговорок подтверждается тем, что начиная с 17-го века начались масштабные работы по их рукописному сбору. Работу по сбору пословиц и поговорок вели многие известные писатели и поэты. Одним из наиболее крупных сборников является сборник Даля (1862 год).
Словечки якутов, которые вы не поймете, игин дигин да
Попробуйте узнать в этих якутских именах русские: Уйбааан, Байбал, Маарыйа и Өрүүнэ. А ведь это всего лишь Иван, Павел, Мария и Ирина
Язык, на котором говорят в самом большом регионе России, — удивительное слияние тюркских, маньчжурских, монгольских и русских слов. Последние составляют примерно треть местной лексики: Якутия вошла в состав Российской империи почти 400 лет назад, тогда и начался процесс заимствования. Но понять эти слова без перевода сегодня очень сложно — они произносятся по правилам якутской фонетики, совершенно не похожей на нашу. В якутском алфавите 40 букв, 7 из них обозначают звуки, которых в русском попросту нет, поэтому нам трудно различить их на слух и почти невозможно воспроизвести.
Попробуйте узнать в этих якутских именах русские: Уйбааан, Байбал, Маарыйа и Өрүүнэ. А ведь это всего лишь Иван, Павел, Мария и Ирина. (Якутская гласная Ө звучит как нечто среднее между «э» и «о»).
По оптимистичной оценке лингвистов, благодаря общей лексике татары и башкиры смогут выучить якутский с нуля за полгода, русские — примерно за год.
Предлагаем потренироваться:
сколько слов-источников вы узнаете в словарике «Тонкостей», составленном из самых простых якутских понятий? Пишите в комменты, баһаалыста.
- Аах — читать
- Аах-маах — глупый, бестолковый
- Аҕа — отец (ҕ — как раз один из звуков, которых нет в русском, отдаленно похож на нёбное «г»)
- Айанньыт — путешественник
- Балаҕан — юрта
- Бииккэ — вилка
- Баһыыба, махтал — спасибо (һ — звук легкого покашливания, условно близкий к «х»)
- Баһаалыста — пожалуйста
- Бэнидиэльник — понедельник
- Баскыһыанньа — воскресенье
- Бырастыы — простите
- Джуоско — жестко
- Дорообо! — Здорово! Здравствуйте!
- Дьаабылыка — яблоко
- Игин дигин да — точного перевода нет, примерные значения: как говорится, так сказать, шучу, говорю всякую ерунду (без негативного оттенка)
- Ийэ — мать
- Куопэ — кофе
- Куоска — кошка
- Кумааҕы — бумага
- Куурусса — курица
- Кыһыл — красный
- Кыраһыабай — красивый
- Кыыс — девушка
- Кыыл — зверь, животное
- Маладьыас — молодец
- Мохой — съеживаться, сжиматься
- Мүлүйүү — холод
- Мыыла — мыло
- Нуучча — русский
- Нууччалаа — говорить по-русски
- Нэдиэлэ — неделя
- Ойуур — лес
- Онно-манна — там-сям, туда-сюда, везде
- Оннук-маннык — такой-сякой, так-сяк, всякий, разный
- Оокко — детка, деточка
- Оонньоо — играть, шутить
- Оптуобус — автобус
- Пирибиэт! — Привет!
- Пуруукта — фрукты
- Салааттаах — салат
- Суол — дорога
- Суох — нет
- Сыакаар — негодяй, подлец
- Сыыр — сыр
- Табаарыс — товарищ
- Таптаа — любить
- Тиис суокка — зубная щетка
- Тэриэккэ — тарелка
- Тыы — лодка
- Уу — вода
- Уулаа — пить
- Үчүгэй — хорошо
- Хаар — снег
- Хаатыҥка — валенки
- Хаһый? — Сколько? Почем?
- Халбаһылаах — колбаса
- Хара — черный
- Хобордоох — сковорода
- Хортуоска — картофель
- Чаабыйдаа — болтать, пустословить
- Чаакынаа-чоокунаа — хрустеть, скрипеть (при ходьбе по снегу)
- Чаас — час
- Чаас аҥаара — полчаса
- Чэ — давай, пока
- Ылаа — теплый, ясный
- Ыламнаа — греться на солнце
- Ыт — собака, собачий
- Ээ — да
- Ээл-дээл — лениво, не торопясь
- Ээх — ладно, хорошо
Странные словечки сибиряков, о которых мало кто знает в других регионах России.
Что еще почитать:
- Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак;
- Жадина-говядина, или Тест на происхождение. Закончите поговорку, и мы расскажем, из какого вы региона ;
- Продвинутый тест: 11 новых слов, значения которых вы могли не знать .
28 ноября 2020