Традиционные немецкие выражения

Немецкие пословицы и поговорки читать онлайн

S

  Samt am Kragen, Hunger im Magen/ Бархат на воротнике, голод в желудке /На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.  Schadenfreude ist die beste Freude/ Злорадство — лучшая радость /Чужое горе — двойная радость.  Stille Wasser sind tief/ Тихие воды глубоки /В тихом омуте черти водятся.  Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist/ Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.  Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt/ Не пили сук, на котором сидишь /Не руби сук, на котором сидишь.  Schlafende Hunde soll man nicht wecken/ Лучше не будить спящих собак /Не буди лихо, пока оно тихо.  Schmiede das Eisen solange es glüht/ Куй железо, пока оно раскалено /Куй железо, пока горячо.  Seinem Schicksal kann niemand entgehen/ От своей судьбы никто не может уйти /От судьбы не уйдёшь.

Немецкие пословицы и поговорки

Здесь приведены пословицы и поговорки немецкого языка с дословным переводом на русский язык, в некоторых случаях также подобран аналог из русского фольклора.

Deutsche Sprichwörter Русский перевод Русский аналог
Morgenstunde hat Gold im Munde. У раннего часа золото в устах. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Одна ласточка ещё не делает лето. Одна ласточка весны не делает.
Das Ei will klüger sein als die Henne. Яйцо хочет быть умнее курицы. Яйца курицу не учат.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Ohne Fleiß kein Preis. Без старания нет награды. Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Die Katze lässt das Mausen nicht. Кошка не бросает ловить мышей.
Alles zu seiner Zeit. Всему своё время.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. И на старуху бывает проруха.
Jeder hat sein Päckchen zu tragen. Каждому приходится нести свою ношу.
Die Zeit heilt alle Wunden. Время залечивает все раны. Время — лучший лекарь.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово — серебро, молчание — золото.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не следует хвалить день до вечера. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Viele Köpfe, viele Sinne. Много голов, много умов. Сколько людей, столько и мнений.
Böse Kühe haben krumme Hörner. У злых коров кривые рога. Бодливой корове Бог рогов не дал.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Ещё ни один мастер не упал с неба.
Man muss die Menschen nehmen, wie sie sind. Людей надо принимать такими, какие они есть.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. В нужде из сотни друзей остаётся один. Друзья познаются в беде.
Geduld bringt Rosen. Терпение приносит розы. Терпение и труд всё перетрут.
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
Durch Schaden wird man klug. Проходя через невзгоды, человек умнеет.
Liebe macht blind. Любовь ослепляет.
Man lernt nie aus. Человек никогда не прекращает учиться. Век живи, век учись.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Кто роет яму другому, сам в неё попадёт. Не рой яму другому — сам в неё попадёшь.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. У самых глупых крестьян — самая лучшая картошка. Дуракам везёт.
Man soll nie die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat. Нельзя продавать медвежью шкуру, не убив медведя.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Кто не отваживается, тот не выигрывает. Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
Ende gut, alles gut. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Hochmut kommt vor dem Fall. Высокомерие приходит перед падением.
Aller Anfang ist schwer. В начале всегда тяжело. Первый блин комом.
Alte Liebe rostet nicht. Старая любовь не ржавеет.
In einer rauher Schale steckt oft ein guter (süßer) Kern. Под грубой кожурой часто скрыт сладкий плод. Криво дерево, да яблоки сладки.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Erst wägen, dann wagen. Сперва обдумать, потом отважиться. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
In der Kürze liegt die Würze. В краткости заключается острота. Краткость — сестра таланта.
Narren wachsen unbegossen. Дураки растут без полива. Дураков не сеют и не пашут.
Jedem das Seine. Каждому своё.
Lügen haben kurze Beine. У лжи короткие ноги. Всё тайное становится явным.
Klein aber fein. Маленький, но хороший. Мал да удал.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche. Маленькие насечки валят большой дуб. Вода камень точит.
Liebe duldet keinen Zwang. Любовь не терпит принуждения. Насильно мил не будешь.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра, завтра, только не сегодня — говорят все лентяи.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. Нельзя перепрыгнуть через собственную тень. Выше головы не прыгнешь.
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. Стоять, как свинья перед часовым механизмом. Глядеть, как баран на новые ворота.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein. Не всякий камень драгоценный. Не всё то золото, что блестит.
Samt am Kragen, Hunger im Magen. Бархат на воротнике, голод в желудке.
Übung macht den Meister. Упражнения приводят к мастерству.
Über Nacht kommt guter Rat. Пройдёт ночь – появится верное решение. Утро вечера мудренее.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Посеявший ветер пожнёт бурю.
Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Хотя волк и линяет, он остаётся таким же, какой был. Волк каждый год линяет, а всё сер бывает.
Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. Ночь — мать размышлений.

print

Auf 180 sein

Дословный перевод: «Быть на 180».

Русский аналог: “Кипеть от злости”.

Каждый из нас хотя бы однажды испытывал ярость.

Фразу “быть на 180” немцы употребляют тогда, когда хотят сказать, что находятся в полнейшем раздражении и ярости. Так как накопившуюся ярость нельзя измерить никаким прибором, то, чтобы выразить , что человек просто “кипит” от злости, стали употреблять число ”180”. Видели ли вы когда-нибудь, как проносится по автобану машина со скоростью 180 километров в час? Машина “пролетает” с дикой быстротой и рёвом! Поэтому цифрой “180” и обозначают накал негативных эмоций, самый его пик.

Интересно, что ещё каких-нибудь полвека назад, когда идиома только вошла в немецкую речь, она звучала как “auf 80 sein”. Так говорили потому, что в то время автомобили ещё не умели развивать такие огромные скорости, как сегодня. Пятьдесят-шестьдесят лет назад 80 километров в час считалось солидной скоростью для машины! Да и рёва они производили тоже немало. Но с повсеместным строительством автобанов в стране и увеличением “лошадиных сил“ под капотом оборот речи пришлось “обновить” и добавить сотню километров.

Вешать на большой колокол — попросту растрезвонить.

Alles in Butter

Дословный перевод: «всё в масле»

Русский аналог: «всё в шоколаде»

Если при встрече знакомый на вопрос: “Как жизнь?” отвечает, что у него “Alles in Butter” то это значит, что у него всё в порядке. Отвечать таким образом, что мол, всё хорошо, конечно же, хотели бы мы все без исключения. Ведь когда у нас “всё в шоколаде”, то значит, никаких житейских проблем нет и не предвидится в ближайшем будущем и всё идёт по плану. Откуда же пришла эта идиома в современный немецкий язык?

Как и большинство часто употребляемых оборотов речи, эта фраза тоже ведёт своё начало из средневековья. В то время дорогое и хрупкое стекло — стаканы, бутылки, вазы, всевозможные сосуды, баночки и склянки производили в Италии и перевозили через Альпы в Германию. К сожалению, при транспортировке товара через горные перевалы значительная часть стеклянной утвари, такой нужной и дорогой, попросту не доезжала целой до заказчика, разбиваясь вдребезги или трескаясь на кочках в дороге.

Так происходило каждый раз, пока однажды один сообразительный торговец не придумал спасительную фишку, с помощью которой удалось прекратить убытки от транспортировки стеклянной посуды. Он впервые стал укладывать свой товар — стаканы — в бочку, а затем заливать её растопленным сливочным маслом. Когда масло охлаждалось и затвердевало, все стеклянные сосуды были прочно зафиксированы. Теперь всю партию можно было доставить в целости и сохранности до заказчика. И даже если бы бочка выпала из повозки во время пути, то и в этом случае ничего плохого бы не произошло, ведь всё было в прямом смысле слова в порядке, ой…ну то есть “в масле”.

Почему хороших вещей именно три?

S

Sage mir, mit wem du
umgehst, und ich sage
dir, wer du bist. — Скажи мне, кто
твои друзья, и я скажу, кто ты.

Säge nicht an dem
Ast, auf dem du sitzt. — Не руби сук, на котором сидишь.

Samt am Kragen,
Kleie im Magen. — На брюхе шёлк, а в
брюхе щёлк.

Sanftmut macht alles
gut. — Кроткое слово гнев
побеждает.

Schlafende Hunde
soll man nicht
wecken. — Не буди лихо, пока
оно тихо.

Schlafendem Wolf
läuft kein Schaf ins
Maul. — Волка ноги кормят.
Лёжа пищи не добудешь.

Schlechtes Gold
liebt den Probierstein
nicht. — Тёмное дело света
боится.

Schlimme Boten
reiten schnell. — Худые вести не ждут
на месте.

Schmiede das Eisen
solange es glüht. — Куй железо, пока
горячо.

Schön ist der Herbst,
doch schöner sein
Wein. — Хороша курочка перьями, а мясом ещё
лучше.

Schön ist es auch
anderswo, und hier
bin ich sowieso. — Везде хорошо, где
нас нет.

Schöne Federn
machen schönen
Vogel. — Наряди пень, и пень
будет хорош.

Schöne Seelen fi nden
sich zu Wasser und zu
Lande. — Свет не без добрых
людей.

Schöne Worte
machen das Kraut
nicht fett. — Соловья баснями не
накормишь.

Schöner Apfel ist
auch wohl sauer. — Красна ягодка, да
на вкус горька.

Schönheit kann man
nicht essen. — С лица воду не пить.

Schönheit und
Verstand sind selten
verwandt. — Красен, как маков
цвет, а глуп, как горелый пень.

Schreiben tut bleiben. — Что написано пером, не вырубишь
топором.

Schuster, bleib’ bei
deinem Leisten. — Всяк сверчок знай
свой шесток.

Schweigen und
denken kann
niemand kränken. — Молчанкой никого
не обидишь.

Schweigender Hund
beißt am ersten. — Молчан собака исподтишка кусает.

Sei eine Schnecke im
Raten, ein Vogel in
Taten. — Решай не торопясь,
решив не медли.

Sei es wie es sei. — Чему быть, тому и
статься.

Seine Augen sind
größer als sein
Magen. — Весь сыт, а глаза всё
голодны.

Seinem Schicksal
kann niemand
entgehen. — От судьбы не уйдёшь.

Selbst getan ist gut
getan. — Своя рука — владыка.

So lang ein Narr
schweigt, hält man
ihn für klug. — Дурак умён, пока
молчит.

Soll der Bär tanzen,
muss er jung in die
Schule gehen. — Плясать смолоду
учись, под старость
не научишься.

Sorgen machen graue
Haare. — Горе косицу белит.

Spaßen — nicht über
die Massen. — Шути, да знай меру.

Sprich, was wahr ist,
trink, was klar ist, iss
was gar ist. — Пей, ешь, а правду
режь.

Sprichwort, wahr
Wort. — В пословице правда
молвится.

Staub bleibt Staub
und wenn er bis zum
Himmel fl iegt. — Сколь воду ни варить, всё вода будет.

Stecke deinen Löff el
nicht in andrer Leute
Töpfe. — На чужой каравай
рот не разевай.

Steter Tropfen höhlt
den Stein. — Капля камень точит.

Stehen macht nicht
klüger. — В ногах правды нет.

Stille Wasser sind tief. — В тихом омуте черти
водятся.

Süsse Reden, falsches
Herz. — На языке медок, а в
сердце ледок.

Blau machen

Дословный перевод: «делать синее».

Русский аналог: “прогулять” школу, “откосить” от работы.

В пятницу рабочее место коллеги пустовало. Он сообщил по телефону, что заболел и поэтому не придёт в офис. На фирме уверены, что сотрудник “macht blau”, то есть, он просто ленится и уклонился от работы.

Почему для названия “закоса” от школы или работы немцы в своём языке выбрали именно синий цвет, а не жёлтый, например, или розовый?

Есть гипотеза, что это связано со средневековой европейской традицией “синего понедельника” — Blauer Montag.

Синий цвет этого дня недели был связан с обычаем украшать в воскресенье церкви голубыми, синими и фиолетовыми кусками ткани во время поста. Соответственно, если церкви “синие”, то значит пост начинается и работники переходят с обычной еды на постную. А это, в свою очередь, означает снижение работоспособности.

Поэтому в понедельник во время церковного поста ремесленники начинали работать в полсилы. Очень быстро традиция начинать неделю с “закосов” от полноценной работы распространилось на все остальные недели, выйдя за рамки постов. А фраза “делает синее” ещё быстрее вышла за рамки понедельника.

Власти провинций и стран боролись с этим явлением, издавая законы и запреты. Проследить историю “синего понедельника” удаётся именно благодаря связанным с ним указам, наказаниям и даже научным работам, документы о которых датируются и 1500-ми, и 1700-ми, и 1990-ми годами.

В современном немецком языке идиому “blaumachen” допустимо писать как в два слова, так и слитно.

Beispiel: Er ist so faul, dass er am liebsten jeden Freitag blaumachen würde.

Пример: Он такой ленивый, что косил бы от работы чуть ли не каждую пятницу.

Наш шеф сегодня на 180? Бежать поздравлять? Или спрятаться в укромном уголке?

Am Längeren Hebel sitzen

Дословный перевод: «Сидеть на длинном рычаге».

Примерное значение: «Иметь рычаги управления, иметь вес в обществе».

С помощью рычага можно приподнять или сдвинуть с места любой, даже очень тяжёлый предмет. Когда-то древнегреческий учёный Архимед воскликнул: “Дайте мне точку опоры, и я переверну землю!” Уже тогда он связал понятия силы, груза и плеча, и научился использовать рычаг.

Если человек “сидит” “am längeren Hebel”, то это означает, что такой человек облечен властью и окружающим следует подчиниться его решению (даже иногда против своей воли).

Например: начальник фирмы имеет власть над своими подчинёнными. Когда один из работников получает несправедливо заниженную оценку его труда, то он, конечно, обижен на на шефа и считает это несправедливым. Но даже против своего желания он подчинён воле начальства и не может изменить его решения.

Чем длиннее рычаг — власть или “вес в обществе”, тем легче поднять предмет и тем меньше усилий понадобится для этого приложить. В конфликте между шефом и работником абсолютно очевидно, у кого “längeren Hebel”.

Ниже всяких канонов — при чём тут пушка?

N

Nach Faulheit folgt
Krankheit. — Лень до добра не
доводит.

Nach getaner Arbeit
ist gut ruhen. — Кончил дело — гуляй смело.

Nach dem Mittag sitz
ein Weilchen, nach
dem Abendessen geh
ein Meilchen. — После обеда полежи, после ужина
походи.

Nach Unglück
braucht keiner weit
zu gehen. — Беда не за горами, а
за плечами.

Nachrede schläft
nicht. — Добрая слава лежит,
а худая бежит. Добрая слава за печкой
сидит, а худая по
свету бежит.

Narren wachsen
unbegossen. — На наш век дураков
хватит.

Nichts ist gelber als
gelb selber. — Краснее красна не
вырядишься.

Niemand will gern
die Wahrheit hören. — Правда глаза колет.

Not kennt kein
Gebot. — Нужда свой закон
пишет.

Not lehrt den Aff en
geigen, alte Weiber
springen. — Нужда всему научит.

Not lehrt beten. — Нужда научит Богу
молиться.

Not lehrt den Bären
tanzen und den Aff en
geigen. — Нужда всему научит.

Not macht aus
Steinen Brot. — Нужда научит ворожить, когда нечего в
рот положить.

Not macht
erfinderisch. — Нужда ум острит.

Not sucht Brot. — Нужда заставит калачи есть.

Nur langsam wächst
die Eiche. — Скоро сказка сказывается, да не скоро
дело делается.

R

Rast’ ich, so rost’ ich. — На одном месте и
камень мохом обрастает.

Rat nach Tat kommt
zu spät. — После драки кулаками не машут.

Raten ist leichter als
helfen. — Легко сказать, да
тяжело сделать.

Rede ist des Gemütes
Bote. — У кого что болит,
тот о том и говорит.

Rede wenig, höre
viel. — Меньше говори, да
больше слушай.

Reden ist Silber,
Schweigen ist Gold. — Слово — серебро,
молчание — золото.

Reden unbedacht
hat bald Schaden
gebracht. — Язык до добра не
доведёт.

Reines Herz ist besser
als Gold. — Чистая душа дороже
золота.

Reinlichkeit ist halbes
Leben. — Чистота — залог
здоровья.

Reue und guter Rat
sind unnütz nach der
Tat. — После драки кулаками не машут.

Richter sollen zwei
geduldige Ohren
haben. — Сперва рассуди, потом осуди.

Richtige Rechnung
macht gute
Freundschaft. — Счёт дружбе не помеха.

Rost frisst Eisen,
Sorge den Weisen. — Ржа ест железо, а
печаль — сердце.

Rufe nicht „Hase“,
bis du ihn im Sacke
hast. — Не говори «гоп»,
пока не перепрыгнешь.

Немецкие поговорки

Представляем Вам Немецкие поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.

Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. — Точность — вежливость королей.

Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. — В здоровом теле здоровый дух.

Fleiss bricht Eis. — Терпение и труд все перетрут.

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Vier Augen sehen mehr als zwei. — Ум — хорошо, а два — лучше.

Selbst ist der Mann. — Своя рука — владыка.

Schmiede das Eisen, solange es glüht. — Куй железо, пока горячо.

Verbotene Früchte sind die süssesten. — Запретный плод сладок.

Verbot macht Lust. — Чего нельзя, того и хочется.

Wie man es treibt, so geht es. — Что посеешь, то и пожнешь.

Gleich und gleich gesellt sich gern. — Рыбак рыбака видит издалека.

Guter Rat sind unnütz nach der Tat. — После драки кулаками не машут.

Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.

Den Nackten kann man nicht ausziehen. — Голой овцы не стригут.

Steter Tropfen höhlt den Stein. — Капля камень точит.

Blinder Eifer schadet nur. — Услужливый дурак опаснее врага.

Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. — Назвался груздем — полезай в кузов.

Lade nicht alles in ein Schiff. — В одну руку всего не загребешь.

Jedem Tierchen sein Pläsierchen. — Каждому свое счастье.

Wer schreibt’, der bleibt. — Написано пером, не вырубишь топором.

Ehre verloren, alles verloren. — Честь дороже жизни.

Keine Regel ohne Ausnahme. — Нет правил без исключения.

Irren ist menschlich. — Человеку свойственно ошибаться.

Ausnahmen bestätigen die Regel. — Исключение подтверждает правило.

Wer gut sattelt, reitet gut. — Не смажешь — не поедешь.

Es ist nicht alle Tage Sonntag. — Не все коту масленица.

Andere Zeiten, andere Sitten. — Другие времена, другие нравы.

Wer neidet, der leidet. — Зависть иметь — часто вздыхать.

Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. — Повторение — мать учения.

Lehre ist viel, das Leben mehr. — Хороший опыт лучше поучений.

Zum Lernen ist niemand zu alt. — Век живи — век учись.

Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. — Учение да труд к славе ведут.

Gute Zucht, gute Frucht. — Учись доброму — так худое на ум не пойдет.

Aller Anfang ist schwer. — Лиха беда — начало.

Wie der Vater, so der Sohn. — Каков отец, таков и молодец.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — Яблоко от яблони недалеко падает.

Übung macht den Meister. — Навык мастера ставит.

Erst die Arbeit, dann das Spiel. — Делу — время, потехе час.

Nur das Ende krönt das Werk. — Добрый конец — всему делу венец.

Gut Ding will Weile haben. — Поспешишь — людей насмешишь.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. — Отложить — не значит отменить.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. — Кто не работает, тот не ест.

Wie die Arbeit, so der Lohn. — По работе и плата.

Wie die Saat, so die Ernte. — Что посеешь, то и пожнешь.

Wie die Pflege, so die Erträge. — Каков уход — таков и доход.

Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel. — Тише едешь — дальше будешь.

Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. — Топор острее, так и дело спорее.

Zeit ist Geld. — Время — деньги.

Wohlfeil kostet viel Geld. — Дешево покупать — деньги терять.

Von nichts kommt nichts. — Из ничего ничего не скроишь.

Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Morgenstunde hat Gold im Munde. — Утро вечера мудреней.

Verstand ist das beste Kapital. — Ум золота дороже.

Aus den Augen, aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

Erst wägen, dann wagen. — Семь раз отмерь — один раз отрежь.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. — Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Umgang formt den Menschen. — С кем поведешься, от того и наберешься.

Wer lange droht, macht dich nicht tot. — Кто много грозит, тот мало вредит.

Schweigen ist auch eine Antwort. — Молчание — тоже ответ.

Die Augen glauben sich selbst, die Ohren anderen Leuten. — Глаза ушей вернее.

Ein froher Gast ist niemands Last. — Добрый гость не в тягость.

Alter Wein ist am besten. — Старый друг лучше новых двух.

Aus den Augen — aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

Eintracht bringt Macht. — В согласном стаде волк не страшен.

Im Trüben ist gut fischen. — В мутной воде хорошо рыбу ловить.

Wer wagt, gewinnt. — Риск — благородное дело.

Großer Prahler — schlechter Zahler. — Кто много говорит, тот мало делает.

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. — Умной спеси не бывает.

Подготовка к экзаменам по немецкому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

E

Edel macht das
Gemüt, nicht das
Geblüt. — Благородство в
душе, а не в крови.

Ehrlich macht reich,
aber langsam geht es. — От трудов праведных не стяжать палат каменных.

Ehrlicher Feind ist
besser als ein falscher
Freund. — Честный враг лучше
лживого (двуличного) друга.

Eigenes Dach gibt
Mut. — Дома и стены помогают.

Eigene Last ist nicht
schwer. — Своя ноша не тянет.

Eigenes Nest hält wie
eine Mauer fest. — Мой дом — моя
крепость.

Ein alter Freund ist
zwei neue wert. — Старый друг лучше
новых двух.

Ein Bild ist besser als
tausend Wörter. — Добрый пример
лучше сотни слов.

Ein ersparter Pfennig
ist zweimal verdient. — Копейка рубль бережёт.

Ein fauler Apfel
macht zehn faule
Äpfel. — Паршивая овца всё
стадо портит
.

Ein faules Ei verdirbt
den Brei. — Одна паршивая
овца всё стадо портит.

Ein fi nstrer Blick
kommt fi nster zurück. — Как аукнется, так и
откликнется.

Ein froher Gast ist
niemands Last. — Доброму гостю хозяин рад.

Ein großes Schiff
braucht ein großes
Fahrwasser. — Большому кораблю — большое
плавание.

Ein guter Nachbar
ist mehr wert als ein
Bruder in der Ferne. — Добрые соседи
лучше, чем далёкая
родня.

Ein halbes Ei ist
besser als eine ganze
Schale. — Лучше мало, чем
ничего.

Ein Keil treibt den
anderen. — Клин клином вышибают.

Ein Mann macht
keinen Tanz, eine
Blume keinen Kranz. — Один в поле не
воин.

Ein närrischer
Freund macht mehr
Verdruss als ein
weiser Feind. — Услужливый дурак
опаснее врага.

Ein reicher Bauer
kennt seine
Verwandten nicht. — Залез в богатство,
позабыл и братство.

Ein reines Gewissen,
ein gutes Ruhekissen. — Чистая совесть — хорошая подушка для
отдыха.

Ein schöner Rock
ziert den Stock. — Наряди пень — и
пень будет хорош.

Ein Unglück bietet
dem andern die
Hand. — Беда не приходит
одна.

Ein Unglück kommt
selten allein. — Беда никогда не
приходит одна.

Ein voller Bauch
studiert nicht gern. — Сытое брюхо к ученью глухо.

Ein Wort, das dir
entfl ogen ist, fängst
du nicht mehr ein. — Слово не воробей,
выпустишь — не
поймаешь.

Eine Hand wäscht die
andere. — Рука руку моет.

Eine Krähe hackt der
anderen kein Auge
aus. — Ворон ворону глаз
не выклюет.

Eine Kuh deckt viel
Armut zu. — Корова на дворе —
харч на столе.

Eine Schwalbe macht
keinen Frühling. — Один солдат — не
полк.

Eine schwarze Kuh
gibt auch weiße
Milch. — Черна коровка, да
бело молочко.

Einem geschenkten
Gaul schaut man
nicht ins Maul. — Дарёному коню в
зубы не смотрят.

Einem jeden Vogel
gefällt sein Nest. — Всяк кулик своё болото хвалит.

Einen kalten Ofen
umarmt niemand. — У холодной печи не
согреешься.

Einen Tod kann der
Mensch nur sterben. — Двум смертям не
бывать, а одной не
миновать.

Eintracht bringt
Macht. — В согласном стаде и
волк не страшен.

Ende gut, alles gut. — Всё хорошо, что хорошо кончается.

Er arbeitet lieber mit
den Zähnen, als mit
der Hand. — Здоров в еде, да хил
в труде.

Er hat läuten gehört,
weiß aber nicht, wo
die Glocken hängen. — Слышал звон, да не
знает, где он.

Erst die Last, dann
die Rast. — Сделал дело — гуляй смело!

Erst mach dein Sach’,
dann lach! — Сделал дело — гуляй смело!

Erst wiegen, dann
wagen. — Семь раз отмерь,
один раз отрежь.
Сначала думай, потом делай.

Er will die Nachtigallen singen lehren. — Не учи учёного.

Es ist gut, den Schnitt
am fremden Tuch zu
lernen. — Хорошо учиться на
чужих ошибках.

Es ist Jacke wie Hose. — Хрен редьки не
слаще.

Es ist nicht alle Tage
Sonntag. — Отошла коту масленица.

Es ist nichts so fein
gesponnen, es kommt
doch an die Sonnen. — Шила в мешке не
утаишь.

Es ist noch kein
Meister vom Himmel
gefallen. — Не боги горшки обжигают.

Es kann keiner höher
schnauben, als ihm
die Nase gewachsen
ist. — Выше лба глаза не
растут.

Es kann keiner mit
dem Kopf durch die
Wand. — Лбом стенку не прошибёшь.

Es steckt nicht im
Spiegel, was man im
Spiegel sieht. — Нечего на зеркало
пенять, коли рожа
крива.

Es wird nichts so
heiß gegessen, wie es
gekocht. — Не так страшен
чёрт, как его малюют.

B

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer. — Горбатого могила исправит.

Begangene Tat leidet keinen Rat. — После драки кулаками не машут.

Begossene Hunde fürchten das Wasser. — Пуганая ворона куста боится.

Beharrlichkeit überwindet alles. — Терпение и труд всё перетрут.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. — Ночью все кошки серы.

Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen. — С волками жить — по-волчьи выть.

Beim Hobeln fl iegen Späne. — Лес рубят — щепки летят.

Beredter Mund geht nicht zugrund. — Язык до Киева доведёт.

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. — Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.

Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre. — Бесчестье хуже смерти.

Besser eigenes Brot als fremder Braten. — Лучше свой кусок, чем чужой пирог.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. — Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Besser heutе ein Ei als morgen ein Küchlein. — Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Bettest du dich gut, so liegst du gut. — Как постелешь, так и поспишь.

Billig Gut ist nie gut. — Дёшево покупается — недолго носится.

Bitten steht jedem frei. — За спрос денег не берут.

Borgen macht Sorgen. — Долг — тяжёлое бремя: потеряешь сон и время.

Böse Beispiele verderben gute Sitten. — Дурной пример заразителен.

Böse Botschaft bringt man bald. — Худые вести не ждут на месте.

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. — Зло споро — не сживёшь скоро.

Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. — Долг платежом красен.

Butter verdirbt keine Kost. — Кашу маслом не испортишь.

Aller guten Dinge sind drei

Дословный перевод: «Всех хороших вещей — по три штуки»

Русский аналог: «Бог троицу любит»

Вы снова забыли, как зовут вашу двоюродную тётю? Опять не заняли ни одного призового места в конкурсе? Или уже второй раз тот чудесный пирог, который вы готовили по рецепту из интернета, не удался? В таком случае, рано или поздно, в Германии в свой адрес вы услышите эту фразу: “Aller guten Dinge sind drei”. Это означает примерно следующее: не волнуйся, попробуй ещё разок. Ты имеешь право ещё на одну попытку. Но почему же, согласно поговорке, допускается не две, не четыре и не бесконечное множество попыток, а всего три?

Вероятно, этот оборот речи, как и многие другие, пришёл из Средневековья. В то время народные судебные заседания по одному преступлению собирались трижды и обвиняемый имел ровно три шанса лично увидеть судей, чтобы попытаться оправдать себя. По правилам, ответчик должен был приглашён на заседание три раза. Если же человек не удосужился появится на суде, то его приговаривали виновным “заочно”. А каждое народное судебное заседание на старогерманском языке (altgermanisch) называлась “Thing”, то есть изначально идиома звучала примерно как «в любом случае будет три заседания».

Также данная поговорка используется в качестве шутливого оправдания для тройного количества любых предметов или событий. К примеру, можно сказать: «Я приведу 3 примера использования данной идиомы, так как “Aller guten Dinge sind drei”».

Но к сожалению, этот оборот речи не даёт никаких гарантий, что вы и в третий раз не забудете имя вашей двоюродной тёти.

Вытащил карту из задницы.

Unter aller Kanone

Дословный перевод: “ниже всяких пушек”.

По смыслу: «хуже некуда».

Есть вещи, которые не просто плохие, а очень плохие. Которые, ну просто ”Unter aller Kanone” — ниже плинтуса, как говорится. Представьте себе, вы сходили на киносеанс, который оказался очень скучным, тягомотным, неинтересным. Ну просто ужасно плохой фильм! Настолько плохой, что даже невозможно подобрать выражений. И вот это как раз тот случай, когда следует употребить оборот речи “Unter aller Kanone”.

История этого оборота речи такая. Ещё до прошлого века изучение латыни в Европе являлось обязательным. В учебных заведениях существовало латинское выражение “sub omni canone”, что в переводе означает “ниже любого критерия”. То есть имеется в виду, что школьной системы оценок не достаточно, чтобы оценить некоторые работы учащихся. А так как латинское слово “canone” очень похоже по произношению с немецким словом “пушка” (die Kanone), то с лёгкой руки немецких студентов выражение “Unter aller Kanone” прочно прижилось в Германии.

С тех пор это опасное оружие служит для обозначения вещей, которые настолько плохи, что не заслуживают даже самой низкой оценки.

Холодные ноги? Как это понимать?

Abwarten und Tee trinken

Дословный перевод: «Подождать и попить чаю».

Русский аналог: «Поживём — увидим».

Что означает эта идиома? Возможно, это намёк на успокаивающий и расслабляющий эффект некоторых сортов чая? Или же смысл оборота речи в том, что следует принять вещи, которые нельзя изменить, такими как есть, и не остаётся ничего другого, как просто подождать?

Немцы употребляют выражение “Abwarten und Tee trinken” в случая, когда требуется проявить спокойствие и терпение. История происхождения этой идиомы до конца не выяснена. Известна эта поговорка с середины девятнадцатого века. Предполагается, что это был посыл всем нетерпеливым пациентам: оставаться спокойными, выполнять предписания врача, пить (травяной) чай (Kräutertee) и ждать выздоровления. Эту идиому можно смело использовать, например в том случае, когда нужно дождаться результатов оглашения сданного экзамена:

Solange die Prüfungsergebnisse nicht bekannt sind, kann ich nur abwarten und Tee trinken.

Мыть руки — это не только о гигене.

Saure-Gurken-Zeit

Непростой период времени, в котором человеку необходимо в чём-то себя ограничивать, чтобы переждать эту фазу, немцы называют “Saure-Gurken-Zeit” (время “кислых огурцов”).

Откуда пошло использование этого оборота речи? Существует два объяснения происхождения идиомы.

Раньше немецким жителям постоянно приходилось делать заготовки. Чтобы сохранить овощи для холодного или неурожайного времени года, их солили или консервировали “впрок”, про запас. Когда у семьи не было никакой другой пищи, то в ход шли заготовленные продукты и соленые огурцы. И хоть такая еда была не ахти какой сытной, однако заготовленные таким образом продукты, давали возможность пережить семейству нелёгкое время и не умереть с голоду. Именно такую пору и обозначают как “Saure-Gurken-Zeit”.

(Als «Saure-Gurken-Zeit» wird also ein Zeitraum bezeichnet, der von Verzicht und Leiden gezeichnet ist und den man eine Weile gezwungenermaßen durchstehen muss.)

Другим происхождением поговорка обязана Шпреевальдским корнишонам (Spreewaldgurken). Впервые их завезли в Берлин для реализации на местных ярмарках. Но время для продажи было выбрано весьма неудачно, стояло жаркое лето, большинство местных покупателей уехало в отпуска, овощи вяли и портились на глазах. Продавцы несли огромные убытки. Это на самом деле было “время кислых огурцов”.

В современном обществе появилась ещё одна трактовка идиомы. Теперь “Saurengurkenzeit” обозначают ещё и сезон затишья, время когда совсем ничего не происходит.

Пример:

  1. Diese Saure-Gurken-Zeiten sind wirklich lästig (Это “время кислых огурцов” действительно раздражает)
  2. Zum Glück ist in wenigen Tagen diese Sauregurkenzeit wieder vorbei (К счастью, через несколько дней “Sauregurkenzeit” закончится)

Писать оборот речи допустимо как через дефис так и слитно одним словом.

Обождём, чайку попъём.

M

Magere Läuse beißen
scharf. — Мала птичка, да ноготок востёр.

Mancher schließt erst
den Stall, wenn der
Gaul gestohlen ist. — После драки кулаками не машут.

Man empfängt den
Mann nach dem Gewand und entlässt ihn
nach dem Verstand. — По платью встречают, по уму провожают.

Man fällt nach der
Seite, nach der man
sich neigt. — Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Man füllt leichter den
Bauch als die Augen. — Сам сыт, а глаза голодны.

Man glaubt einem
Auge mehr als zwei
Ohren. — Лучше один раз
увидеть, чем сто раз
услышать.

Man hält seine
eigenen Gänse für
Schwäne. — Дитя хоть и криво,
да отцу с матерью
мило.

Man hängt keinen
zweimal. — Два раза не умирать.

Man kann nicht
über seinen eigenen
Schatten springen. — Выше головы не
прыгнешь.

Man kann den
Menschen nicht ins
Herz sehen. — Чужая душа — потёмки.

Man kann nicht alles
über einen Kamm
scheren. — Нельзя стричь всё
под одну гребёнку.

Man lernt, solange
man lebt. — Век живи — век
учись.

Man muss das Eisen
schmieden solange es
heiß ist. — Куй железо, пока
горячо.

Man muss sich nach
der Zeit richten, sie
richtet sich nicht
nach uns. — Не время равняется на нас, а мы на
время.

Man muss den Bock
nicht zum Gärtner
machen. — Пустили козла в
огород.

Man müsste viel
Brei haben, allen
Leuten den Mund zu
verstopfen. — На чужой роток не
накинешь платок.

Man sieht das Hirn
nicht an der Stirn. — Ум определяют не
по лбу.

Man soll das Fell
nicht verkaufen, ehe
man nicht den Bären
hat. — Не убив медведя,
шкуры не продавай.

Man soll den Tag
nicht vor dem Abend
loben. — Не хвали день раньше вечера.

Man soll nicht
jedes Wort auf die
Goldwaage legen. — Не всякое лыко в
строку.

Man wird alt wie eine
Kuh und lernt noch
alle Tage zu. — Век живи — век
учись.

Mann ohne Weib,
Haupt ohne Leib. — Мужик без жены,
что гусь без воды.

Mann und Weib sind
ein Leib. — Муж да
жена — одна сатана.

Maß ist zu allen
Dingen gut. — Мера — всякому
делу вера.

Mein Nest ist das
best’. — Кто где родился,
там тому и рай.

Mit altem Hunde ist
sicherste Jagd. — Старый конь борозды не испортит.

Mit Dank schmelzt
man keine Suppe. — Спасибом сыт не
будешь.

Mit Geduld kommt
man am weitesten. — Терпение и труд всё
перетрут.

Mit Fragen kommt
man durch die Welt. — Язык до Киева доведёт.

Mit Gold kauft man
weder Tugend noch
Verstand. — На деньги ума не
купишь
.

Mit ihm ist nicht gut
Kirschen essen. — С ним каши не сваришь.

Mit einem Narren ist
kein Kind zu taufen. — С дураком пива не
сваришь.

Mit Lahmen lernt
man hinken, mit
Säufern trinken. — С кем поведёшься,
от того и наберёшься.

Mit Speck fängt man
Mäuse. — Мёдом больше мух
наловишь, чем уксусом.

Mit den Wölfen muss
man heulen. — С волками жить —
по-волчьи выть.

Muss ist eine harte
Nuss. — Взялся за гуж — не
говори, что не дюж.

Müssiggang verzehrt
den Leib, wie Rost
das Eisen. — Стоячая вода плесневеет.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Детский секрет
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: