Немецкие детские песни

Не только 99 воздушных шариков. топ-20 вирусных немецких песен по версии евробомжа фила волокитина — нож

Honkas — Lied Für Fritz

Песня про серийного убийцу, выпущенная на лейбле с вагнеровским названием «Серебряный рыцарь», — такое в современной Германии тоже бывает.

Это одна из первых европейских пластинок, которую пришлось снабдить возрастным цензом. Всё потому, что песня про убийцу из Гамбурга Фритца Хонку неожиданно стала настоящим клубным хитом, причем не только в родном для группы Вольфсбурге, но и по всей Германии. «Он резал женщин как резиновых, а вы всё забыли. Скоро Фритц выйдет из тюрьмы, и придет очередь не только шлюх. Это песня для Фритца, это песня для Хонки». Родительский комитет, радиоведущие и составители хит-парадов были в ужасе от этой песни

Даже сейчас ютуб предлагает после нее обратить внимание на гимны люфтваффе

О том, как интонация влияет на восприятие песни, мы уже говорили. Мой друг Миша Гиршович из панк-группы «Долби систему» злился: «Опять не получилось выразить сарказм интонацией». Может быть, в литературном русском языке, которым виртуозно владел Гиршович, нет места задиристому сарказму?

Историческая справка: знаменитый гамбургский убийца Фритц Хонка знакомился с проститутками и алкоголичками в баре «Золотая перчатка», а потом убивал их не особенно разнообразными способами. По итогам расследования Хонка получил кличку «Хусейн из Санкт-Паули». Бар «Золотая перчатка» носит неофициальное название в его честь — Honka-Stube.

Ich geh mit meiner Laterne (Я иду с фонариком)

Эта песенка исполняется на день Святого Мартина, 11 ноября. На этот праздник дети устраивают шествие с зажженными фонариками. Традиция восходит к легенде, что святой Мартин согрел нищего, отдав ему свой плащ, а односельчане после этого шли искать его и держали зажженные факелы. Дети воссоздают эту картину. И напевают следующие слова (первый куплет повторяется, и каждый раз к нему присоединяется разная концовка):
 

Ich geh’ mit meiner Laterne
und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne,
und unten, da leuchten wir.
Mein Licht ist aus,
ich geh’ nach Haus,
rabimmel, rabammel, rabum.
Ein Lichtermeer
zu Martins Ehr,
rabimmel, rabammel, rabum.
Der Martinsmann,
der zieht voran,
rabimmel, rabammel, rabum.
Wie schön das klingt,
wenn jeder singt,
rabimmel, rabammel, rabum.
Ein Kuchenduft
liegt in der Luft,
rabimmel, rabammel, rabum.
Beschenkt uns heut,
ihr lieben Leut,
rabimmel, rabammel, rabum.
Laternenlicht,
verlösch mir nicht!
rabimmel, rabammel, rabum.
Mein Licht ist aus,
ich geh’ nach Haus,
rabimmel, rabammel, rabum.
Я иду с фонариком,
Мой фонарик со мной.
Сверху светятся звезды,
А снизу светимся мы.
Мой огонек погас
Я ухожу домой
rabimmel, rabammel, rabum.
Море огней
В честь Мартина
rabimmel, rabammel, rabum.
Мартин *
Едет впереди
rabimmel, rabammel, rabum.
Как прекрасно это звучит,
Когда каждый поет
rabimmel, rabammel, rabum.
Запах пирога
Наполняет воздух
rabimmel, rabammel, rabum.
Одарите нас сегодня,
Добрые люди **
rabimmel, rabammel, rabum.
Свет фонарика,
Не гасни!
rabimmel, rabammel, rabum.
Мой огонек погас
Я ухожу домой
rabimmel, rabammel, rabum.

Если прочитать текст последней песни в более взрослом возрасте, можно увидеть много философского смысла, скрытого за словами о свете огоньков, не правда ли?
А теперь о полезных выражениях, которые мы узнали.

Das Licht ausmachen — тушить свет. Соответственно, mein Licht ist aus – свет погас. Еще можно потушить das Feuer (огонь), die Kerze (свечу), die Zigarette (сигарету).

Второе значение у этого слова – выключить электронный прибор, то есть das Fernseher (телевизор), die Heizung (отопление), der Motor (мотор).

Zu Ehren +Gen. / Zu jemander Ehren / Zu Ehren von – в честь кого-то

В тексте песни мы видим сокращение zu Martins Ehr, оно использовано просто для удобства произнесения и для рифмы, вы, наверное, уже успели заметить, что в немецких песнях делается так довольно часто.

В завершение о детских песнях на немецком

Вот и все на сегодня. Мы рассмотрели три прекрасные немецкие детские песни на немецком языке и разобрали некоторые выражения, использованные в них. Как видите, детские песни полезны не только для детей. А если вам хочется более взрослых треков и текстов — читайте другие наши разборы:
 

⇒ Rammstein — Deutschland (перевод песни и разбор клипа) 
⇒ Oomph! — Augen auf (перевод песни и разбор клипа)
⇒ Eisbrecher — Was ist hier los (перевод песни и разбор клипа)

 Материал готовила
Александра Никитина, команда Deutsch Online

22.02.2023 11.01.2023 06.12.2022 24.11.2022
23.09.2022 14.09.2022 01.09.2022 05.09.2021
01.09.2021 04.08.2021 28.07.2021 18.07.2021
15.07.2021 28.04.2021 11.04.2021 17.03.2021
24.02.2021 31.08.2017 02.12.2016 24.11.2016

Der KFC — Knülle im Politbüro

Есть два варианта расшифровки аббревиатуры KFC: «Могу удовлетворить детей» или «Католический хор с фанфарами» (то есть «цирк с конями» по-русски). Эта группа родом из-под Дюссельдорфа, а точнее из поселка-коммуны Вайлерсвист. История ее короткая, путаная, зато заканчивается коммерческим успехом: барабанщик организовал группу Die Toten Hosen в 1982 году, ни больше ни меньше. Слушать, конечно же, следует, не обращая на этот факт никакого внимания.

Что здесь цепляет, кроме Политбюро и «дешевой водки», — привязчивое слово Knülle, хорошее и многозначное, здесь оно переводится как «прореха», «брешь безопасности» или что то вроде того.

Alle meine Entchen (Все мои утята)

Немецких детских песен очень и очень много, поэтому мы решили отобрать те, которые могут быть полезными как для детей, так и для взрослых, изучающих язык. Благодаря тексту этой песни мы можем вспомнить, например, образование уменьшительно-ласкательных форм слов. Не забывайте: вы можете слушать, смотреть видео выше и подпевать одновременно)
 

Alle meine Entchen
schwimmen auf dem See, 
schwimmen auf dem See,
Köpfchen in das Wasser,
Schwänzchen in die Höh’.
 
Все мои утята
Плавают в озере,
Плавают в озере,
Головки в воде,
Хвостики наверху.
 
Alle meine Täubchen
gurren auf dem Dach,
gurren auf dem Dach,
eins fliegt in die Lüfte,
fliegen alle nach.
 
Все мои голубки
Воркуют на крыше,
Воркуют на крыше,
Когда взлетает один,
Остальные взлетают тоже.
 
Alle meine Hühner
scharren in dem Stroh,
scharren in dem Stroh,
finden sie ein Körnchen,
sind sie alle froh.
 
Все мои курочки
Возятся в соломе,
Возятся в соломе,
Когда они находят зернышко,
Они очень рады.
 
Alle meine Gänschen
watscheln durch den Grund,
watscheln durch den Grund,
suchen in dem Tümpel,
werden kugelrund.
Все мои гусята
Ковыляют по земле,
Ковыляют по земле,
Копаются в пруду,
Станут очень толстенькими.

Песня впервые была найдена в сборнике середины XIX века, правда, с немного измененным текстом. Сегодня тоже есть различные редакции, в которых поется еще о совятах, лягушках, зайчиках и других зверятах.А сейчас немного грамматики. Уменьшительно-ласкательная форма слова в немецком образуется при помощи добавления умлаута на гласную корня, если это возможно (ä,ö,ü), и присоединения суффикса –lein ( если существительное оканчивается на –g, -ch, -ng) или –chen (во всех остальных случаях)

Важно: все слова в уменьшительно-ласкательной форме автоматически становятся среднего рода.
Мы находим в песне следующие примеры:

  • Die Ente – das Entchen (утка – уточка)
  • Der Kopf – das Köpfchen (голова – головка)
  • Der Schwanz – das Schwänzchen (хвост – хвостик)
  • Die Taube – das Täubchen (голубь – голубок/голубка)
  • Das Korn – das Körnchen (зерно – зернышко)
  • Die Gans – das Gänschen (гусь – гусенок)

Blässe — Lieben Sie Saxophon

Участники дюссельдорфской группы Blässe вместе со своей странной композицией «Любите саксофон» — предтеча, как ни странно, Die Krupps, которые, в свою очередь, чего только не предвосхитили. Несмотря на полное отсутствие текста, упомянуть Blässe стоит — интересно же играть в игру, кого из музыкантов куда занесло. Еще интереснее шпионить за тем, что стало с ними после коммерческого успеха.

Благодаря социальным сетям сделать это несложно. Гитарист Бемвард Малакка превратился в директора издательства Ehapa, обладающего полными правами на адаптацию диснеевских комиксов на немецкий язык — они лежат в каждом продовольственном супермаркете Германии. Не знаю, с чем такое можно сравнить у нас. Не сравнивается.

Ксао Сеффчек — его пластинку друзья как-то заставили меня купить со криками: «Это наше святое» — долгое время донимал дюссельдорфскую сцену электронными пародиями и слыл нехорошей версией Хольгера Чукая. Сейчас он знаменитый австрийский кинорежиссер, интернет пестрит его мастер-классами. Однажды Сеффчек приперся на концерт русского парня Паши Накатима и мастерски напугал всех, объявив чеканным голосом диктора о воздушной тревоге.

Даму, которая плохо играет на саксофоне, зовут Ева-Мария Гёсслинг. К сожалению, это даже ни на минуту не Томас Боргманн и даже не Питер Брёцманн. На альбоме Die Krupps Stalwerksimphonie можно услышать звук, напоминающее блеяние, — это ее саксофон. После распада Blässe в Берлине блеснула группа с участием этой дамы — Mania D, которая вполне могла бы быть «никакой волной», если бы не использовала слишком однообразные барабаны.

На сегодняшний день Ева-Мария Гёсслинг занимается чем-то вроде частного детского садика в рамках инициативы «Киндерштерн». Она по прежнему живет в скучном Дюссельдорфе, доступна по телефонной книге и решает проблемы малообеспеченных родителей.

Те, кому довелось с ней общаться, уверяют, что она добрый ангел.

AG Geige — Zeychen und Wunder

Этот удивительный коллектив работает до сих пор, но ассоциируется с бывшим ГДР. Спроси — скажут не запнувшись: пролетарская ячейка «Скрипка», дадаистский театр из Восточного Берлина с текстами про фрикадельку и электрический банан.

В ГДР такая компания могла появиться только в среде театралов. Благодаря всё тому же брехтовскому наследию в социалистической Германии с театралами дела обстояли лучше, чем с кем-нибудь. По крайней мере, им было разрешено выступать.

Трогает то, что театралы не музыканты, тексты написаны левой ногой, да и музыка не сказать что особенно впечатляющая — но это левая нога жителя ГДР, который ищет выходы из реальности через подсознание. Можно даже не разбирать тексты. Они домысливаются, если интересующийся хотя бы приблизительно представляет бэкграунд социалистической Германии.

Выход группы в реальный мир после ликвидации берлинской стены ознаменовался знаменитой проблемой «как жить в капиталистическом государстве». Надо сказать, группа разрулила ее без лишнего пафоса и отчаяния. За подробностями отсылаю к фильму AG Geige — An Amateur Film, который можно смотреть через анонимные сетевые соединения.

Всё же удивительно сильна связь немецкой музыкальной активности 1980-х годов с 8-миллиметровыми ручными камерами. Настолько, что учитывалось следующее: щелчок камеры был синхронизирован с музыкальной петлей, дающей сигнал к началу концерта. Выступлений без видеоряда не подразумевалось в принципе.

Frau Siebenrock Combo — Das Ist Uns Egal

Хорошая песня — это не только то, что помогает жить, работать и справляться с житейскими неурядицами. Иногда это просто дурка, которая расслабляет. Даже бессвязные проклятия шизофреника, напетые дурными голосами, расслабляют, а значит, Frau Siebenrock Combo — группа значительная. Их называют новой немецкой волной лишь по недоразумению. Носитель немецкого языка скажет, что такую музыку выдумал папуас.

Чувствуется, что песня постепенно становится городским фольклором. Я помню цыганку, заунывно напевающую «Das ist uns egal», помню накуренного альрауна в поезде, бьющегося головой о стекло и повторяющего то же самое, помню разбитую бутылку, соскочившую и ударившуюся о гранитный угол, восклицание «Mann!» и опять — «Нам всё-ё равно, нам всё равно-о-о». Основной текст не пели, но текст здесь не главное.

Неважно, когда и при каких обстоятельствах музыка становится народной. В питерских подворотнях восторг выражали странной фразой «Это Маркин, *****!» (по фамилии исполнителя песни «Серебряный туман над нами проплывает»)

В берлинском районе Нойкёльн существует нечто похожее. Восторг здесь выражают причмокиванием и восклицанием: «Фрау Зибенрок!»

Ton Steine Scherben — Samstag Nachmittag

Вопрос из немецкого кроссворда, подобранного на помойке ранней весной: «Кто написал важнейшие рок-гимны левых субкультур, кто напрямую связан с вехами становления объединенной Германии, кто занимался тотальным сквотированием и укреплением партии зеленых?» Была бы ручка — сразу вписал. Это Рио Райзер из Ton Steine Sсherben.

Ton Steine Sсherben никакой не панк, а именно рок-группа. Это значит, что в Германии ее слушали все. Левацкой лирики в обрамлении многостаночной ударной установки и роскошных гитарных соляков вкупе с шикарным вокалом вспоминается ничтожно мало — но вот здесь именно так. Охват аудитории у группы побольше, чем у нынешних звезд, концерты давались с постоянством музыкальной шкатулки — оттого слава первого сценического акта на немецком языке.

Die Magdalene Keibel Combo — Klaus Kinski

Клаус Кински — самодур, буйнопомешанный интроверт, бросающийся нехорошими словами, актер, прославившийcя ролями психопатических личностей. Все знают этот немецкий антитренд; хотите прославиться как пародист, обличающий тоталитарное сознание, изображайте не Гитлера, а Клауса Кински.

Группа Die Magdalene Keibel Combo успешно паразитировала на таких антитрендах. Само название было берлинским до мозга костей. Магдалененштрассе — улица, на которой расположено министерство Штази, а Кайбель — это там, где нынешняя тюрьма.

Собственно, это предтеча Rammstein, но будущий лидер Rammstein Алеша в те времена находился под наблюдением Штази и товарищей не поддержал. Идеи показались ему опасными.

Sugalo — Beim ersten Mal tut’s immer weh!

Глубоко вздохнув, вспомню о самом нелюбимом эпизоде немецкой музыки. Думаю, это возможно сделать, не называя имен и не притворяясь, что нам это нравится. Я имею в виду экспортные группы немецкого индустриального металла.

Говорят, что тевтонские воинственные мотивы отрезвляют леволиберальное сознание, но почему-то их сложно переслушивать без истерики. Смотреть клипы — еще хуже. Иногда кажется, что такого позора не было ни в одной стране — как будто всех одновременно кастрировали, стерилизовали и причесали под андекат.

Было очень интересно узнать, с чего всё начиналось. Истоки тевтонской авторской песни под гитару — такая вот трогательная кассетка. Исполнители Сюзи, Лори и драм-машина «Хайнц» — впоследствии то ли Oomph!, то ли еще что-то — поют с отсутствием пафоса, точнее с пафосом, поданном на уровне домашних спектаклей. Смешнее всего то, что большая часть песен впоследствии перепета группами тевтонского индустриального металла.

веселые немецкие песни

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:28

    Весёлые
    Немецкие песни

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:48

    Веселая немецкая песня
    Сельскохозяйственная

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:04

    Веселая немецкая песня
    Zwanzig Mal

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:05

    Весёлая немецкая
    песня 30-40 годов

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:30

    Старые немецкие песни
    Lore, Lore, Lore (веселая немецкая песня про мужика, бабу и лес)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:30

    III Рейх
    Lore, Lore, Lore (веселая немецкая песня про мужика, бабу и лес)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:58

    Неизвестный исполнитель
    Веселый немецкий песня

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:30

    Löwe
    Löwe, Löwe, Löwe, Löwe (веселая немецкая песня)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:22

    Песня весёлого немецкого танкиста.
    Песня

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:41

    Весёлая покойницкая
    Песня Высоцкого на немецком языке (исполнитель -?)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:22

    Песня весёлого немецкого танкиста.
    Х-й вам,а не Ленинград.

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:22

    неизвестен пока.
    Песня весёлого немецкого танкиста.

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:18

    Весёлая песня пьяных немецких
    Весёлая песня пьяных немецких

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:01

    Немецкая армия
    Весёлая песня немецких солдат

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:01

    Немецкая армия
    Весёлая песня немецких аккупантов

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:46

    Немецкие Рождественские Песни Deutsch
    Frohe Weihnachten! ! ! весёлая песня!!!

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:10

    Немецкая народная песня
    Да, мы весёлые парни-лесорубы

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    13:16

    веселая песня
    то ли еврейская, то ли немецкая

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:10

    Немецкая народная песня
    Веселая цыганская жизнь

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:10

    Немецкая народная песня
    Веселая цыганская жизнь) В начале композиции раздаются звуки двуручной пилы)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:28

    Немецкая Народная Песня
    Весёлый Фашистский Марш

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:51

    Немецкие народные песни
    Весёлая тирольская песенка

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:18

    Песня немецких фанатов
    Весёлая

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:10

    Немецкая народная песня
    Веселая цыганская жизнь)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:51

    Немецкие пивные песни
    Веселая тирольская

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:47

    (все участники)
    Песня «Ради женщин» (Ф.Легар, оперетта «Веселая вдова»; концерт 07.03.2008; на русском и немецком)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:51

    pd Немецкие пивные песни
    Веселая тирольская

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:10

    Специально для группы 303 :D
    Наша весёлая песня по немецкому)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:57

    Распевка Весёлые края для малышей
    Музыканты Немецкая народная песня

1

Kuschelweich — Alle meine Träume

«Кушельвайх» — германский детский шампунь вроде «Кря-кря» или «Бебика».

Жители Ганновера моего возраста вспоминают, что появление группы связано с культуротделом местного телевидения, где участники работали постоянно. Из телевизионных будней они брали идеи. Между делом получались то рождественские хиты, то телевизионные заставки, то перепевки Карела Готта (с наипоганейшими интонациями). Вряд ли, конечно, во всей Германии, но по крайней мере в Ганновере группа была у всех на слуху — узнаваема не хуже шампуня.

Отчаянного посыла искать здесь нет смысла. Можно найти сквернословие и ерничание

Интересующимся рекомендуется обратить внимание на использование нижнесаксонского диалекта (Plattdeutch)

Очевидно, что, если не подмешивать русский акцент, немецкий язык невероятно красивый с фонетической точки зрения. В немецком нет выпирающих острых согласных, всё произносится на удивление мягко, слова удачно и непритязательно рифмуются. Несмотря на присутствие на этой пластинке социального хита, в Ганновере чаще напевают про то, как это здорово — купаться в туалете. «Alle meine Traüme schwimmen in dem Klo», — пела за стенкой моей съемной комнаты будущая победительница «Евровидения» Лена Майер-Ландрут, принимая ванну с пеной и уточками. Глупо, но весело.

Kasperle Eingeweckt — Erste Liebe

Корни группы следует искать в земле Саарбрюккен. Но сочетание пасмурной романтики, дурной сентиментальности или чего бы там ни было можно увязать с любой из земель. Это атмосфера выхода из берлинского аэропорта, когда вдыхаешь асфальт пополам с мокрой травой, наступаешь на булыжники, радуешься мху между брусчаткой, а потом вспоминаешь об этом годами.

На альбомах Mjusik for sovjetisch pipl и 5 Jahre im Koma сентиментальной немецкой атмосферы довольно много. Жаль, что в карантине это не заменит реального. Постоянно хочется в Германию, зарыться в чей-нибудь общественный огород и не выкапываться оттуда ближайшие лет пятнадцать.

Shizzo Flamingos — Freund/Feind

В Бремене я провел времени больше, чем где бы то ни было. Часами играл под мостом Бургомистра Шмидта инфернальную лабуду — достаточно плохо, но никто мне и слова поперек не сказал. Ночевал я на набережной. То и дело появлялись неожиданные друзья. Например, негр с золотой цепью через плечо выдал мне двадцатку, чуть ли не плача. Затем какой-то дедушка церемонно преподнес еще тридцак, называя это «благотворительной помощью». Наконец, были две лесбиянки, державшиеся за руки. Они приходили каждый вечер, смотрели на закат под саксофон и оставляли каждая по десять евро.

Таких случаев я могу припомнить около сотни — даже не буду приплетать сюда полицейских, готовых в любой момент принести бесплатный кофе и поговорить о любви. Одним словом, Бремен ассоциируется с дружбой и простотой. Песня с названием Freund/Feind доказывает, что так было не всегда. Хиты про миллион людей и ни одного друга в отрыве от реальности не получаются.

Помню выставку в бременской церкви Святого Мартина, посвященную 1980-м. На одном из стендов я приметил плакат с грустной красавицей, рядом название группы — Shizzo Flamingos. Стенд назывался «Миллион людей и ни одного друга», все фотографии рассказывали об одиночестве.

А спустя десять минут я увидел другую картинку. На этот раз иную, живую, из жизни Бремена современного. Напротив выставки кипел дружелюбием огромный котел из панков, бездомных и офисных служащих, отдыхающих после работы. Это был городской пикник. Разложились ребята под граффити со всё той же злополучной цитатой про «миллион людей и ни одного друга».

Familie Hesselbach — Blut Im Stuhl

«Никак не могу забыть песню „Кровь на стуле“. Она волновала меня. Я то и дело твердил как мантру: „Мой фетиш — чайный стол“» — это фрагмент из воспоминаний уроженца Тюбингена, политика и члена бундестага Александра Кулитца. Воспоминания о двух песнях группы Familie Hesselbach политик заканчивает тем, что ненавидит мюсли.

Тюбинген — вторая после Цюриха столица производства мюсли. Было невероятно интересно узнать, что местные бонзы их ненавидят. Но еще круче то, что они слушают «Семью Хессельбах» — роскошный фанковый акт, который, впрочем, как и мюсли, кажется мне немного противоестественным.

История группы простая, ничего интересного. В 1980 году основатели собрались в баре. Играла классическая музыка. Сперва они решили назвать себя «Бахами», как Ramones, но затем вспомнили о «Семье Хессельбахов». Был такой популярный сериал на гессенском телевидении.

Их называли немецкими Talking Heads, но лишь потому, что они не были похожи на резидентов. Скорее, это была рафинированная версия фанка, идущая рука об руку с более знаменитыми коллегами Palais Schaumburg. Но, в отличие от последних, Familie Hesselbach — это эстрадный фанк. Вспоминаются Pigbag и Rip Rig & Panic — то есть нечто танцевальное, радиоформатное, без черных офбитов.

Группа обязана быть известной в России, хотя бы потому, что ранний веселый и педерастический «Аукцыон» спер у них одну из своих знаменитейших песен. За пределами Тюбингена Familie Hesselbach выступали один-единственный раз, в 2017 году, в рамках выставки «Как панк пришел в Штутгарт».

Die Toten Hosen — Wünsch DIR was

Как-то раз меня вырубило в поезде на всю ночь. В наушниках играл альбом Kauf Mich. Группа Die Toten Hosen к тому моменту давно стала классикой немецкой эстрады и к панку отношения не имела. Но этот альбом я услышал в детстве. Мне было двенадцать лет, а Die Toten Hosen были настроены против истеблишмента.

Некоторое время я думал, что это мой самый любимый альбом. Впрочем, я уже давно воспроизводил его в голове лишь по памяти. Очень сильно въелось это сочетание хоральной гимновости, детского хора и политизированных текстов с использованием экзотических слов «садомазокиндерсекс» и «чевапчичи». А тут подвернулась кассета. Поэтому я включил погромче и решил послушать альбом несколько раз, чтобы всё вспомнить получше.

Под утро я с раздражением выключил плеер и разорвал наушники пополам. Слушать больше не мог. Всё бесило. Складывалось впечатление, что я провел ночь с человеком, выворачивающим душу вместе с кишками, или с назойливым пастором. Интонации казались фальшивыми, идея с хоралами — пошлой, а мелодия — краденой.

В этом некоторая неприятная особенность немецкой музыки. Именно так она ложится на неподготовленное ухо (в больших количествах). Мелодика ее, по сути, банальна, эстрадна и приедается с первого раза. Для повседневного пользования такая музыка совершенно непригодна. Можно сравнить ее с таблеткой, которую принимаешь один раз и та обволакивает желудок приторной гадостью, которая позитивно влияет на самочувствие в старости.

Что гораздо важнее, дело не только в мелодике. Существует другая, не менее важная составляющая немецкой панк-песни 1980-х годов. Назовем ее искренностью. Благодаря искренности немецкие панк-песни легко поднимаются на флаг, что, собственно, и подтвердилось «Днями Хаоса», когда из колонок звучал припев этой песни: Es kommt die Zeit. Той же искренностью запросто можно объесться, если не остановиться вовремя. Но главное — по отсутствию искренности мы сегодня страдаем больше всего. Не только мы. Современные немецкие группы притворяются искренними довольно удачно, но при ближайшем рассмотрении видно: самоирония и постмодерн их скоро убьют.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Детский секрет
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: