Для чего мы используем фразеологизмы в своей речи?
Часто простых слов бывает недостаточно для более точного речевого эффекта. Используя фразеологизмы, мы более точно высказываем своё отношение к происходящему, а речь становится более яркой, образной и эмоционально насыщенной.
В качестве фразеологизмов могут выступать и целые предложения. Например, «кашу маслом не испортишь», т.е. полезное приносит пользу, а не вредит; «как Мамай прошёл» — полный беспорядок и разруха; «куда Макар телят не гонял» — очень далеко, неизвестно куда и т.д. Многие фразеологизмы заменяются одним словом. Например, «кот наплакал», т.е. мало; «как в воду канул» — пропал, исчез; «пойти ва-банк» — рискнуть и т.д.
Пословицы об устной речи и слушании
Умные речи приятно и слушать.
Умные речи и в потёмках слышно.
Пустые речи и слушать неча.
Хорошую речь хорошо и слушать.
Людских речей не переслушаешь.
Кто говорит, тот сеет; кто слушает — собирает (пожинает).
Сижу у печи да слушаю людские речи.
Поменьше говори, побольше услышишь.
Слушай больше, а говори меньше.
Говорит день до вечера, а слушать нечего.
Хорошую речь хорошо и слушать. Красную речь красно и слушать.
Говорит красиво, да слушать тоскливо.
Хлеб-соль кушай, а умные речи слушай.
Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо.
Глупым словам — глухое ухо.
Всех речей не переслушаешь.
Красна речь слушаньем, а беседа смиреньем.
Красную речь красно и слушать.
Мало говори, больше услышишь.
Мелет день до вечера, а послушать нечего.
Сам поет — сам слушает.
Признаки фразеологизмов
Как самостоятельная лексическая единица языка, фразеологизмы имеют свои отличительные черты:
1. в их составе насчитываются два и более слов, например:
- играть на нервах — намеренно раздражать, нервировать кого-либо;
- шито белыми нитками — видна поддельность, искусственность чего-либо;
- хвататься за соломинку — использовать любое, чаще сомнительное средство для выхода из трудной ситуации;
- семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
- биться как рыба об лёд — бороться с нуждой, бедствовать;
https://youtube.com/watch?v=4Olk8syfu0g
2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав.
Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования, как ограненные отшлифованные кристаллы, приобрели свой четко обозначенный состав.
Например, в устойчивом словосочетании «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении», поменяем слова:
- распространяться в воздухе (звуковая волна);
- висеть на веревке.
В результате нашего языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как домик из кубиков, если вытащить один из них из этой детской постройки. Глагол «висеть«, употребленный во вновь образованном словосочетании, потерял своё переносное значение, и фразеологизма больше не существует.
3. Воспроизводимость
Пожалуй, этот признак является одним из главных. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые «кирпичики» для построения образной и выразительной речи.
4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически.
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например:
устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить?
Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.
А вот пример с объяснением происхождения фразеологизма «отставной козы барабанщик»:
Переносное значение фразеологизма «кот наплакал», что значит «очень мало», как видим, совсем не вытекает из значения слов, его составляющих. Некоторые исследователи считают, что этот фразеологизм возник на базе фольклорной детской песенки:
Сразу возникает встречный вопрос: а может ли кот плакать? Нет! Эта ситуация с плачущим котом — плод народной фантазии, которой подвластно всё, даже плачущий кот и жук, который может чихнуть (жук начхал). Образность этого выражения можно рассматривать как литоту, экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача».
5. Фразеологизмы являются одним членом предложения
Часто фразеологизм синонимичен одному слову:
тьма-тьмущая | много |
ставить точку в споре | закончить |
слово в слово | точно |
во все лопатки | быстро |
втирать очки | обманывать |
В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения.
Мы (что делали?) работали до седьмого пота.
Фразеологизм «работали до седьмого пота» используется в роли сказуемого.
Аналогично в этом предложении устойчивое словосочетание «из одного теста» является частью сказуемого.
Что это такое (на примерах)
Фразеологизмы — это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.
Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:
А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.
Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:
Признаки фразеологизмов
Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:
А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.
Это несколько слов, которые являются одним членом предложения
В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.
Вот примеры таких фраз с объяснением их значения:
Что такое фразеологизмы?
Жили-были в мастерской 2 детали и стержень, которые использовались вместе и по отдельности. Но однажды рабочий взял и сварил их в одну новую деталь в виде буквы Ф.
Так происходит и в жизни слов. Живут-поживают слова-детали, ими пользуются по отдельности, но, когда возникает необходимость, слова сливаются в неделимые сочетания — фразеологизмы.
Вот существуют слова «заткнуть», «за», «пояс», и фразеологизм «заткнуть за пояс», то есть легко справиться с кем-либо. Во фразеологизмах слова теряют свои прежние значения.
Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов. Такие устойчивые сочетания называются фразеологическими оборотами. Слово «фразеология» происходит от двух слов греческого языка: «фразис» — выражение оборот речи, «логос» — понятие, учение.
Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий. В словаре Ожегова такое определение — «Фразеологизм – это устойчивое выражение с самостоятельным значением».
Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, например: бить баклуши – «бездельничать»; за тридевять земель – «далеко. Фразеологизм в целом является одним членом предложения.
Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека – его отношение к труду, например — золотые руки, отношение к другим людям, например — закадычный друг, медвежья услуга, личные достоинства и недостатки, например — не теряет головы, водить за нос и др.
Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы – другие фразеологизмы; например, синонимы: на краю света; куда ворон костей не заносил; антонимы: возносить до небес – втаптывать в грязь.
Большинство фразеологизмов пришло из народной речи: кривить душой, себе на уме…
Из речи людей разных профессий: разделать под орех (столяр), заварить кашу (повар), как рукой сняло (доктор)…
Существует раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка – фразеология.
20 «колких» фраз и выражений для общения, которые могут красиво унизить человека
Бывают ситуации, когда задира не перестает поливать вас грязью. Чтобы красиво выйти из положения предлагаем использовать следующий набор фраз и выражений, который поможет унизить обидчика с достоинством.
- Ваша голова – это пустое приложение к вполне красивой попе.
- Мне, нечего сказать! Вижу жизнь тебя и так мозгом обидела.
- Вы ведете себя соответственно своему виду – по-свински.
- А, я тебя узнал. Это же ты играл Халка в фильме! (Нужно использовать имя самого омерзительного всем известного героя).
- У тебя глаза как современные призывники. Один косит, другой голубой.
- У Господа было через меру веселое настроение, когда ты родился на свет.
- Избавь мир от себе подобных. Могу дать номер хирурга, который с удовольствием тебя стерилизует.
- Ничего себе мей-кап, прям вылитый Николай Валуев (Донателла Версаче или Михаэла Романини).
- Твои родители химией не занимаются? А то на вид ты неудачный научный эксперимент.
- Я имею один недостаток – не умею общаться с дураками. Поэтому давай закончим этот диалог.
- В зоопарке тебя примут за своего.
- Мне стыдно смеяться над людьми, которых Бог обделил умом.
- Ты по гороскопу не овца?
- Мысли в твоей голове не задерживаются, они там умирают.
- Я не буду тебя пугать. Для этого у тебя есть зеркало.
- Я привык общаться с личностями, но это не про тебя.
- Когда потенциальный уровень равен 0, сложно воспринимать полученную информацию.
- Мне не позволяет совесть смеяться над теми, над кем посмеялась природа.
- С таким лицом только в туалете кричать «Занято!».
- Ты совсем нервный какой-то, может тебе на 3 буквы сходить. Отдохнул-бы…
Фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле
Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.
Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается».
И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут.
Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:
Эти фразы всегда имеют переносное значение
Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.
Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга». Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.
Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже».
То же самое можно сказать и о других выражениях:
Признаки фразеологизмов
Ребенок должен понимать, что не все слова можно считать фразеологизмами и должен научиться находить их в тексте и речи. Это можно сделать, поняв, по каким признакам они дифференцируются. Вспомним правило: фразеологизмы—это устойчивые (неделимые) сочетания слов, имеющие переносное значение.
- 1. Во-первых, что значит «сочетания слов»? Так же как обычное словосочетание, фразеологизмы состоят из двух и более слов.
Сравним:
• Маленькая девочка выразительно читала стихотворение, не стесняясь присутствующих в зале людей (словосочетание)
• Футболисты гоняли мяч по полю до седьмого пота (фразеологизм) - Во-вторых, выражение «устойчивые (неделимые) сочетания» подчеркивает то, что фразеологизм — это оборот речи, представляющий собой единое «застывшее» целое. Внутри его структуры ничего нельзя менять, вставлять, переставлять. Его нужно употреблять так, как он дан изначально.
Например:
В предложении «Типун тебе на язык!» — закричала бабушка, глядя в глаза болтуну-внуку фразеологизм «типун тебе на язык» имеет значение «сердитое пожелание злому болтуну». Его нельзя употреблять в формах:
• типун тебе на большой язык
• тебе типун на язык
• на язык тебе типун и др. - В-третьих, фразеологизмы имеют переносное значение. Что это?
Когда звучание слова точно указывает на предмет, действие или признак, тогда слово имеет прямое значение.
• «У меня внук—умный ребенок», — хвастался дед в разговоре с соседом.
Если звучание одного слова переносится на другой предмет, действие или признак на основании сходства, то образуется новое лексическое значение, называемое переносным.
• «У меня внук семи пядей во лбу», — хвастался дед в разговоре с соседом. - Фразеологизм можно заменить синонимом или другим словом.
Сравним.
• Мальчик весь день ходил как в воду опущенный, потому что с утра поссорился с сестрой.
• Мальчик весь день ходил грустный, потому что с утра поссорился с сестрой. - В предложении фразеологизмы являются членами предложения.
• В свой день рождения Алена проснулась ни свет ни заря.
Ни свет ни заря = рано
• У Миши на столе нужные вещи днем с огнем не сыщешь.
Днем с огнем не сыщешь = невозможность найти нужный предмет из-за беспорядка, обилия лишних вещей.
• «Не путайтесь под ногами», — предупредила мама детей.
Путаться под ногами = мешать
• На субботнике мальчики работали спустя рукава.
Спустя рукава = плохо
История происхождения фразеологизмов
Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.
Например, выражение «бить баклуши», которое означает «ничего не делать». Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.
Или фразеологизм «как с гуся вода», означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.
А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова:
А вот фразеологизм «шапка Мономаха», который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».
Как словесные вредители характеризуют оратора
Психоаналитики уже давно обратили внимание на феномен «словесные паразиты». Проведя ряд исследований и наблюдений, создалась интересная теория, которая помогает охарактеризовать конкретного человека (рассказать о привычках, натуре)
- Например, «на самом деле…», используется экстравертами-реалистами. Для этих людей есть только свое мнение, и только оно правильное. При любых обстоятельствах они будут его отстаивать.
- Изречение «сами понимаете…» характеризует оратора, как человека «небольшого», неуверенного в себе и в свои силы, робкого, извиняющегося перед всеми все время.
- Слово «просто» утяжеляет речь тех, кто хочет легкой жизни и решать все проблемы просто. Люди такие зависимые, часто прибегающие к оправданиям.
- Оратор, желающий сократить время беседы и не желающий общаться, часто употребляет слово «короче…».
- Среди молодежи можно услышать интересное словечко – «как бы…». Оно создает условность существующему, говорит о неуверенности интроверта (они часто его употребляют) и сомнениях.
- «Типа…», «Значит…» — часто произносятся подростками и агрессивно настроенными людьми.
Речь без слов паразитов становится чистой и интересной. Такого собеседника приятно слушать, легко понимаешь смысл сказанного. Но не все знают, как избавиться от слов-паразитов в речи и автоматически произносят все, что придет на ум.
Фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле
Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.
Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается».
И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут.
Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:
Эти фразы всегда имеют переносное значение
Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.
Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга». Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.
Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже».
То же самое можно сказать и о других выражениях:
Фразеологизмы — это примеры крылатых фраз в русском языке
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Русский язык не зря считают «великим и могучим».
В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и целые словосочетания, смысл которых не соответствует используемым в них словах.
Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим похожи на метафоры.