Афоризмы на армянском языке с переводом

Армянские пословицы и поговорки

Азербайджанские пословицы и поговорки об армянах, талышах, курдах

Тема, к которой мы обратились — системная, осознанная и целенаправленная политика Азербайджанской Республики по воспитанию детей в духе ненависти и агрессивной ксенофобии, — выявляет глубинные корни и тревожную перспективу долгосрочного негативного вектора, направленного на разжигание конфликта, превращения существующих политических, гуманитарных проблем, в незатухающее этно-религиозное, нравственно-культурное и военное противостояние Наш проект призван продемонстрировать в каких условиях и на каких дефинициях воспитывается современная азербайджанская молодежь и какие ценности прививаются поколению, призванному жить и строить миролюбивые отношения с соседями Пословицы и поговорки, как в зеркале, отражают духовную жизнь, настроения и моральное состояние народа

Мысли и позиции, опубликованные на сайте, являются собственностью авторов, и могут не совпадать с точкой зрения редакции BlogNews.am.

print

Распечатать

Армянские Народные Фразы и Крылатые Выражения

В этой публикации собраны часто используемые в общении армянские крылатые выражения и фразы, которые при переводе на русский или на любой другой язык не передадут духовный смысл сказанного, хотя в любом другом языке также есть крылатые выражения передающие тот же смысл, что и в армянском.

1. Ջիգյարդ ուտեմ (Jigyaret utem) Дословный перевод — съем твою печень, переносный — так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем.

2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi) Дословный перевод — держи спину ровно, переносный — держись, не сдавайся, держи грудь колесом, нос по ветру, хвост пистолетом.

3. Աչքդ լույս (Achkt Luys) — Дословный перевод — свет твоим глазам, переносный — поздравляю иногда проявление сарказма.

4. Կյանքիդ մատաղ (Kyankit matakh) — Дословный перевод — жертвовать жизнью, переносный — пожертвую собой ради тебя.

5. Ամպի չափ (Ampi chap) — Дословный перевод — размер сравнимый с облаком, переносный — любить до бесконечности, бесконечно, необъятно.

6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals) — Дословный перевод — моя антилопа, олененок, переносный — моя красавица.

7. Աչքիս վրա (Achkis vra) Дословный перевод — на моем глазу, над моим глазом, переносный — будет сделано.

8. Լավություն արա, գցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure) Дословный перевод — сделай доброе дело, брось в воду, переносный — будь добрее, сделав доброе дело не жди ответа.

9. Քոռանամ ես (Qoranam es) Дословный перевод — чтоб мне ослепнуть, переносный — сожалею, какой ужас, какой кошмар.

10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel) Дословный перевод — кому ты дал кусок хлеба, переносный — слава богу, что все обошлось, кому-то когда-то сделал доброе дело, в результате чего беда обошла стороной.

11. Քրքրվես դու (Qrqrves du) Дословный перевод — чтоб ты развалился, переносный — чтоб тебе пусто было.

12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik) Дословный перевод — девушка-нитка, переносный — веселая девушка.

13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna) Дословный перевод — вылей воду, пусть течет, переносный — не обращай внимания.

14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel) Дословный перевод — отвел руку от жизни, переносный — жить надоело.

15. Տանձի պոչ (Tandzi poch) Дословный перевод — хвост груши, переносный — не получил ничего, также в смысле худая как спичка.

16. Ուխտի ականջին քնած (Ukhti akanjIn qnac) Дословный перевод — спать в верблюжьем или ослином ухе, переносный — зацикленный, без должной реакции, спишь на посту.

17.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem) Дословный перевод — съем твою мордашку, переносный — ты такая красивая.

18. Ոտքդ կախ գցի (Votqt kakh qci) Дословный перевод — отбрось ногу, переносный — задержись на минутку.

19. Մատների վրա պարացնել (Materi vra paracnel) Дословный перевод — заставить танцевать на своих пальцах, переносный — манипулировать кем-то.

20. Կրակի կտոր (Kraki ktor) Дословный перевод — «кусок огня», переносный — «темпераментный».

21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem) Дословный перевод — «умру за твой рост», переносный — «восхищаюсь тобой».

22. Քթի մազ (Qti maz) Дословный перевод — волос в ноздре, переносный — зануда, щепетильный, придирчивый.

23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan) Дословный перевод — отпали уши, переносный — мерзнуть от холода, не возможно слушать.

24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem) Дословный перевод — возьму твою боль, переносный — возьму на себя твою боль.

25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt) Дословный перевод — назови имя собаки и возьми палку в руки, переносный — как вспомнишь его, так сразу появится.

Поговорки и пословицы о труде и лени

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Скотину водить — не разиня рот ходить.

Работнику полтина, мастеру рубль.

В работе заяц, а в еде жидовин.

Плуг от работы блестит.

С мастерством люди не родятся, а добытым ремеслом гордятся.

Ешь досыта, а делай до поту.

Люди пахать, а мы руками махать.

В свете нет дел без труда. (Армян.)

Плохой танцор всегда говорит, что земля неровная. (Вьетн.)

Дело на мази.

Работает шутя, а ест всерьез.

Дело не сокол, но улететь может.

Безделье мать всех пороков.

Не разгрызешь ореха ядра не съешь.

Иные умными между людей слывут, а хуже дураков дела свои ведут.

Делу время, а потехе час.

Словами и туды и сюды, а делами никуды.

У всякого Гришки свои делишки.

Передовик не тот, кто один впереди идет, а тот, кто сам шагает и другим помогает.

Работа с зубами, а лень с языком.

Вполплеча работа тяжела: оба подставишь — легче справишь.

Кто толчет, тот и хлеб печет.

Хорошее начало половина дела.

Пряди, девица, не ленись, по лавкам не тянись!

Дело спорится: что сошьем, то и распорем.

Ешь не стыдись, а работай не ленись.

Будешь упорно трудиться будет хлеб в закромах водиться.

Ленивый к обеду, ретивый к работе.

Без успеха в учебе нет успеха в труде.

На необработанной земле лишь бурьян растет.

Не разгрызть ореха не съесть и ядра.

Поработали до поту, поработали на здоровье.

Где охота и труд, там поля цветут.

Языком не спеши, а делами не смеши.

Без успеха в учебе нет успеха в труде.

От трудов праведных не нажить палат каменных.

На миру и работа спорится.

У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер (плохой работник).

Делано наспех и сделано на смех.

У всякого Гришки свои делишки.

Конь не пахарь, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник.

Работа похвалу любит.

Без труда и палку не выстругаешь.

Всякая работа мастера хвалит.

Добро, добытое без труда, легко уходит.

Сложа руки снопа не обмолотишь.

Всякий человек на деле познаётся.

Так работаем, что недосуг нос утереть.

Полениться и хлеба лишиться.

Обещать дело господское, исполнять холопское.

У трудолюбивого амбары полны, у лентяя посуда пуста. (Бурят.)

Не топор тешет, а плотник.

Своя ноша не тянет.

Так гни, чтобы гнулось, а не так, чтоб лопнуло.

Штопай дыру, пока невелика.

Горька порой работа, да хлеб от неё сладок.

Работнику работа, хозяину забота.

Не начавши дело думай, а начавши делай.

На Бога уповай, а без дела не бывай!

Дело знай, а правду помни.

Пошло дело, словно вприсядочку.

Не молот кует железо, кует кузнец.

Праздность — мать пороков.

Каков у хлеба, таков и у дела.

Трудовое добро ни в воде не тонет, ни на огне не горит.

Дело гладко, так смотреть сладко.

Топор всему делу голова.

У всякого Гришки свои делишки.

В протоколе густо, а ка деле пусто.

У всякого Гришки свои делишки.

Всякая земля хороша, если рук не жалеть.

Рабочие руки не знают скуки.

Дело как на ладони.

Дело не сапог с ноги не скинешь.

Дающий получит, посеявший пожнёт.

Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.

Терпение и труд всё перетрут.

На словах Волгу переплывает, а на деле ни через лужу.

Работе время, а досугу час.

По труду и плоды.

Не гляди на дело, гляди на отделку.

Добрым делом не кори.

Одно дело делай, да и от другого не бегай.

Дай всякому делу перебродить на своих дрожжах.

Торопись и у сегодняшнего дня будет вечер. (Литое.)

Поговорки и пословицы о труде и лени: На работе смелее будешь жить веселее.

В протоколе густо, а ка деле пусто.

За дело побьют повинись да ниже поклонись.

Обещать дело господское, исполнять холопское.

Аминь невелик, да дело вершит.

Магазины, гостиницы и рестораны

Сколько это стоит? Са инч аржи?

Я беру это Ес са верцнумем

Где находится рынок? БВортехе шукан?

Я хотел бы купить Ес узумем арнем

Мне это не нравится Индз са дур чи галис

Могу я посмотреть меню? Ес карохем наел менюн?

Приятного аппетита Бари ахоржак

Суп Чаш

Горячее блюдо Так чашатесак

Гарнир Гарнир

Чай / кофе / сок Тей / кофе / хют

Пиво / вино Гареджур / гини

Говядина / свинина / рыба / курица Тавари мис/хози мисс/дзук/хав

Детское меню Манкакан меню

Дайте, пожалуйста, счет Хнтрумем твек гнацуцакэ

Вы принимаете кредитные карточки? Дук энтунумек кредит кард?

Было очень вкусно Аменинч шат амовер

Где здесь поблизости гостиница Вортехе аменамот хюраноцэ?

Завтрак Нахачас

Булочка Булки

Бутерброд Бутерброд

Варенье/Повидло Мураба

Ветчина варёная Епвац апхтац мис (ветчина)

Ветчина вяленая/сырая Хозапухт/ум хозапухт

Грибы Сунк

Кефир/йогурт Кефир/йогурт

Колбаса вареная Епвац ершик

Колбаса сухая Чор ершик

Мед Мехр

Молоко цельное Кат нормал

Молоко обезжиренное Зтвац кат

Омлет Омлет

Печенье Тхвацкаблит

Пресный творог Кахцр катнашор

Сливочное масло Караг

Хлеб Ац

Хлеб белый Спитак ац

Хлеб черный Сев ац

Яйцо Дзу

Яичница Цвацех

Полезные фразы на армянском языке

Спасибо. — Շնորհակալություն — Шноракалутюн Большое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал ем Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем Да. — Այո (հա) — Аё (ха) Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)

Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум ем Вот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем

Понимаю. — Հասկանում եմ — Асканум Хорошо. — Լավ — Лав Ничего. — Ոչինչ — Вочинч Не бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка

Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е? Сколько? — Ի՞նչ արժե — Инч арже? Как долго? — Ինչքա՞ն է տևելու — Инчкан е тевелу? Сюда, пожалуйста. — Այսկողմ խնդրում եմ — Айскохм хендрум ем Кого спросить? — Ու՞մ կարող եմ հարցնել — Ум карох ем арцнел?

Не понимаю. — Ես չեմ հասկանում — Ес чем асканум Извините, я не расслышал. — Ներեցեք, չլսեցի — Нерецек, че лсеци

После вас. — Ձեզանից հետո — Дзезаниц это Здесь сильное движение. — Այստեղ երթևեկությունը ծանրաբեռնված է — Айстех ертевекутюне цанрабернвац е Я заблудился. — Ես մոլորվել եմ — Ес молорвел ем

Вы говорите по-русски? — Դուք խոսու՞մ եք ռուսերեն — Дук хосум ек русерен?

Доброе утро! — Բարի լույս — Бари луйс Добрый день! — Բարև ձեզ — Барев дзез Добрый вечер! — Բարի երեկո — Бари ереко Спокойной ночи. — Բարի գիշեր — Бари гишер Привет! — Ողջույն — Вохчуйн Здравствуйте. — Բարև ձեզ — Барев дзез

Давайте встретимся в (фойе). — Հանդիպենք սրահում — Андипенк сраум Приятно познакомиться. — Հաճելի էր ծանոթանալ — Ачели ер цанотанал Рад Вас снова видеть. — Ուրախ կլինեմ նորից հանդիպել — Урах клинем нориц андипел

Я женат (замужем). — Ես ամուսնացած եմ — Ес амуснацац ем Я холост (не замужем). — Ես ամուսնացած չեմ — Ес амуснацац чем

Как Ваши дела? — Ինչպե՞ս եք — Инчпес ек? Как успехи? — Ինչպե՞ս են գործերը — Инчпес ен горцере? Какие новости? — Ի՞նչ նորություն կա (Ի՞նչ կա) — Инч норутю ка? (Инч ка?) Давненько вас не видел. — Վաղուց չենք հանդիպել — Вахуц ченк андипел

Можно узнать, как Вас зовут? — Ձեր անունն ի՞նչ է — Дзер анунн инч е? Вот моя визитная карточка. — Սա իմ այցեքարտն է — Са им айцекартн е Позвольте представить Вас моему мужу (моей жене). — Ծանոթացեք իմ ամուսնու (կնոջ) հետ — Цанотацек им амусну (кеноч) эт

Передавайте наилучшие пожелания от меня Вашей матери. — Փոխանցեք ձեր մայրիկին լավագույն մաղթանքներս — Поханцек дзер майрикин им бари махтанкнере Передавай привет Армену. — Բարևեք Արմենին — Баревек Арменин

Спасибо, с удовольствием. — Շնորհակալ եմ, հաճույքով — Шноракал ем, ачуйков С удовольствием. — Մեծ հաճույքով — Мец ачуйков

До свидания. — Ցտեսություն — Цтесутюн До встречи. — Կտեսնվենք — Кэтеснвенк До скорой встречи. — Մինչ հանդիպում — Минч андипум Счастливо. — Հաջողություն — Аджохутюн Не пропадайте. — Չկորես — Чекорес С нетерпением жду нашей следующей встречи. — Անհամբեր սպասում եմ հաջորդ հանդիպմանը — Анамбер кеспасем аджорд андипмане

Вы завтра свободны? — Դուք վաղը ազա՞տ եք — Дук азат ек вахе? Хотите пойти со мной? — Կուզենա՞ք գալ ինձ հետ — Кузенак гал индз ет? Позвольте мне быть Вашим гидом. — Ես կլինեմ Ձեր էքսկուրսավարը — Ес клинем дзер экскурсаваре Пойдете со мной за покупками? — Կգա՞ք ինձ հետ գնումների — Кгак индз эт гнумери? Пойдемте купаться. — Գնա՞նք լողալու — Гнанк лохалу? Не хотите чего-нибудь поесть? — Ինչ որ բան կուտե՞ք — Инч вор бан кутек? Звучит неплохо. — Լավ միտք է — Лав митк е Позвольте предложить вам что-нибудь выпить. — Թույլ տվեք Ձեզ խմելու բան հյուրասիրել — Туйл твек дзез хемелу бан юрасирел Хотите чего-нибудь выпить? — Ինչ որ բան կխմե՞ք — Инч вор бан кехемек? Ваше здоровье! — Ձեր կենացը — Дзер кенаце Не пора ли попить кофейку? — Եկեք ընդմիջենք — Екек ендмиченк Еще чашечку кофе, пожалуйста. — Ես ևս մի բաժակ սուրճ կուզեի — Ес евс ми бажак сурч кехемеи Чувствуйте себя как дома. — Զգացեք Ձեզ ինչպես Ձեր տանը — Згацек дзез инчпес дзе танэ Давайте платить пополам. — Առաջարկում եմ հիսուն/ հիսուն վճարել — Арачаркум эм исун/ исун вечарел Он платит счет. — Նա կվաճարի հաշիվը — На кэвечари ашивэ

Татарские пословицы о труде, работе и трудолюбии с переводом — Казань и татарстан

Кем эшләми — шул ашамый.

Кто не работает — тот не ест.

***

Матурлык туйда кирәк, эшчәнлек көн дә кирәк.Красота нужна на свадьбе, а трудолюбие каждый день.

***

агачныы яфрак бизи, кешене хезмәт бизи.

Дерево украшают листья, а человека труд.

***Хезмәте каты — җимеше татлы.

Твердый труд – плод сладкий.

***

Яхшы эш үз — үзен мактый.

Сам сделал – сам похвалил.

***

кем эшләми, шул ашамый.

Кто не работает, тот не ест.

***

Эштә — эшләки, сүздә — сандугач.

В работе не годен, а на словах  — соловей.

***Оста кулда балта да — пәке.

Все в руках мастера – нож.

***

Осталык — иң зур байлык.

Мастерство – это самое дорогое.

***

эш беткәч уйнарга ярый.

Работу закончил — играть можно. (Кончил дело – гуляй смело).

***

Булыр кеше эшеннэн билгеле.

По работе мастера видно.

***

Кырмыска кебек эшчэн.

Работящий как муравей.

***

Плансыз эш — тозсыз ашНепродуманная работа, как суп без соли.

***Сүз күп җирдә эш аз була.Где много слов, там мало дела.

***Тик торганга шайтан таягын тоттырган.Бездельнику черт дал свою палку подержать.

***Тирләп эшләсәң, аш тәмле була.Заработанное потом, вкусным бывает.

***Эш башына юньсез кеше килсә, эш кирегә китәр.Если работой руководит незнающий человек, работа не ладится.

***Эш кешене төзәтә, ялкаулык — боза.Работа человека исправляет, а лень портит.

***Эш сөйгәнне ил сөйгән.Кто любит работу, того любит страна.

***Эше юк әтәч булып кычкырыр.У кого нет работы, как петух закукарекает.

***

Эшең калса иртәгә, чуан чыгар җилкәңә.Если отложишь работу на завтра, чирей выскочит на плече.

***Эшле кешегә иң зур җәза — тик тору.Для работящего человека самое большое наказание — это безделье.

***Эшле килер — эш арттырыр, эшсез килер — эш калдырыр.Работящий придет – работу перевыполнит, неработящий – забросит.

***Эшлегә көн җитми, эшсезгә көн үтми.Для работящего дня не хватает, а для бездельника день бесконечен.

***Эшлисе килмәгәннең эче авыртыр.Кто не хочет работать, у того живот заболит (смысл в том, что кто не хочет работать, придумает любую причину)

***Эшләгән туңмас, эшләмәгән уңмас.Кто работает – не замерзнет, а кто не работает, тому не повезет.

***

Дуслык ашта беленми, эштә беленә.

Ученье не за столом, ученье —  в труде.

Армянские смешные фразы

Теперь пришло время смеяться. Вы выучите некоторые из армянских фраз, которые по переводе очень смешные и необычные.

Знаете ли вы, какие фразы мы используем, разговаривая с нашими близкими? Мы можем сказать « мернем джанид

», что означает «дай мне умереть на твоем теле». Страшно, верно? В армянском языке эта фраза используется, когда вы хотите показать, насколько сильно вы любите человека. В этом случае вы можете назвать своего любимого человека «джигяром », что означает «печень». Разве это не мило?

Если вам не нравится эта версия, вы также можете сказать человеку « ачкис луйсн ес

», что означает «ты свет моего глаза». Не жалуйтесь, свет вашего глаза важен.

Вы также можете сказать « Цавд Танем

», что означает, позвольте мне принять вашу боль. Используя эту фразу, вы можете подчеркнуть тот факт, что вы любите человека так сильно, что готовы взять на себя его боли.

Когда человек говорит о неважных вещах, которые заставляют вас скучать, вы можете сказать « глухс тарар

», что означает «вы взяли мою голову». Когда вы мстите кому-то, можете сказать «ачк анеци », что означает «“Я вынул глаз.»». Не волнуйтесь, никто в Армении не подумает, что вы это сделали (но в этом случае не используйте эту фразу в других странах).

Посмотрите видео, если Вы понимаете английский.

Источник

Очень часто люди говорят, что трудно выучить армянский язык и сдаются даже не пытаясь. Мы хотим сломать этот стереотип, обучая вас основам языка. Армянский язык не только интересен, но и весело изучать.

Давайте начнем с самых важных фактов о нашем языке. Это официальный язык Армении и Нагорного Карабаха. Армянский язык принадлежит отдельной группе индоевропейской семьи.

После того, как Армения приняла христианство, было важно создать армянский письменный алфавит, поскольку он был устным языком. В 405 году Месроп Маштоц создал армянский письменный алфавит из 36 букв. В 12 веке три буквы были добавлены к алфавиту.В настоящее время армянский алфавит состоит из 39 букв

В 12 веке три буквы были добавлены к алфавиту.В настоящее время армянский алфавит состоит из 39 букв.

Пословицы о труде

Пословицы вездесущи. Они вторгаются во все области человеческой жизни. Много в народе сложено пословиц о труде. Пословица красноречива, емка, хороша и коротка. Познакомьте своих детей с наиболее известными пословицами о труде, разъясните смысл устаревших слов в пословицах.
Хорошая пословица не так проста в понимании, ведь весь смысл ее заключен в ассоциации. Рекомендую вам прочитать с детьми собранные в нашей статье пословицы о труде и о лени.

Труд человека кормит, а лень портит.
У лентяя Федорки на все отговорки.
Долог день до вечера, коли делать нечего.
Проснулась Ульяна ни поздно ни рано: все с работы идут, а она тут как тут.
Делу время, а потехи час.
Не сиди сложа руки, так и не будет скуки.
Спозаранку трудится – сердце радовать.
Дело мастера боится.
По труду вам и честь.
Трудом праведным не наживешь палат каменных.
Труд человека кормит, а лень портит.
От скуки бери дело в руки.
Белые ручки чужие труды любят.
И Москва не вдруг строилась.
Кто ест скоро, тот и работает споро.
Кто встал пораньше, ушёл подальше.
Хоть работа черна, да денежка будет бела.
Ешь досыта, работай до поту.
Маленькое дело лучше большого безделья.
На дело не набивайся, а от дела не отбивайся.
Пчела далеко за каплей летит.
Есть калачи — не сидеть на печи.
Сделать то не трудно, трудно задумать.
Собирай по ягодке, наберёшь кузовок.
За труд, попал в хомут.
Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь.
Жизнь меряется не годами, а лишь трудами.
Грибов ищут — по лесу рыщут.
Один с сошкой, а семеро уж с ложкой.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Пилось бы, да елось, коль работа б на ум не шла.
Глаза страшат, а руки делают.
Ест руками, а работает брюхом.
Пашню пашут руками не машут.
Всей работы не переработаешь.
Пахать — не в дуду играть.
Барской работы не переработать
Кто не пашет, у того и огрехов нет.
Работа не черт, в воду не пойдет.
Умел ошибиться, умей и поправиться.
У бога дней много, наработаться успеем.
Попытка не пытка, а спрос не беда.
Работа с зубами, а лень с языком.
Что посеешь, то и пожнёшь.
Хлеб за брюхом не ходит.
Без росы и трава не растёт.
Коль не трудиться, то и хлеб не родится.
Коси, коса, пока роса: роса долой — и ты домой.
Просо полоть — руки колоть.
Сам в пеленках, а лень уже с теленка.
Земля заботу любит.
Готовь летом сани, а зимой телегу.
Смотри дерево в плодах, а человека в делах.
Терпенье и труд всё перетрут.
Всякая птица своим носом сыта.
Без работы жить – небо коптить.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Каковы труды – таковы плоды.
Каков работник – такова ему и плата.
Всякое дело мастера боится.
Всякому молодцу ремесло к лицу.
Тот разбогатеет, кто от ремесла потеет.
Как потопаешь, так и полопаешь.
Труд при учении скучен, да плод от учения вкусен.
Кто без устали работает, тот без хлеба не бывает.
Кто в небо глядит, тот без хлеба сидит.
Без заботы и репу не вырастишь.
Без работы и печь холодна.
Без труда ничего не дается.
Боже поможи, а ты на боку не лежи.
Не всяк труд – добро.
Не молись, а трудись.
От бессонницы трудом лечат.
Смотри дерево по плодам, а человека по трудам.
Золото проверяют огнем, а человека – трудом.

Пословица не стоит на месте. С течением времени, она меняется, обрастает новыми словами или трансформируется под среду. Если вы знаете новые пословицы о труде или по-вашему какие-то из приведенных в списке пословиц не совсем правильные, пришлите их нам, мы будем вам благодарны.

Рекомендую вам новое интересное видео, которое может быть очень полезным в ваших увлечениях!

Армяне

— один из основных народов Закавказья. Проживают в Армении, а также в Грузии, Азербайджане, России, Ираке, Сирии, Ливане, Египте и ряде других стран. Армянский язык относится к индоевропейской семье языков.

Беги от той воды, которая не шумит и не журчит Беда беду накликает Беда никогда не приходит одна Беда ум родит Бедняк бедняка всегда поймет Бедняк нуждается в хлебе, а богач — во всём Бедняка многие уму-разуму учат, да хлеба никто не даёт Бежал от дождя — попал под град Без ветра и листья не колышутся Без ветра трава не шевелится Без ветра трава не шелохнется Без воды мельница не мелет Без глупца умному не прожить Без денег, будь ты хоть женихом на свадьбе, никто на тебя не посмотрит Без зимы снега не бывает Без костей мяса не бывает Без меня меня женили, я на мельницу ходил Без мужа голова не покрыта, без жены дом не крыт Без облака дождя не бывает Без огня не бывает дыма Без работы и печь холодна Без хозяйки и дом сирота Без шипов розы не бывает Белая монета на черный день Белая собака — помеха для торговца плохим хлопком Белые деньги на чёрный день Берегись воды, которая не шумит и не пенится Беря в жены дочь, смотри на мать Бог души не вынет, сама душа не выйдет Бог захочет, так и хромая со слепой станут невестами Бог и пальцев не уравнял Бог пожелал развеселить бедняка: спрятал его осла, а потом помог найти Богатому всегда праздник Богатство подобно любовнице — не сегодня, так завтра может уйти Богатство скупого съедает зять, а шею — вши Богатый врет, никто его не уймет Богатый всем мил Богатый и солжет — ему поверят, бедный и правду скажет — назовут лжецом Богатый о корабле, бедный о кошеле Богатый хоть врет, и то впрок идет Богатырь умрет — имя его останется Богача, хоть дурака, всяк почитает Богу тоже нужно хорошее Бойся не крикуна, а тихони Болезнь входит пудами, да выходит золотниками Болезнь приходит бегом, а уходит медленным шагом Болезнь скачет в дом на переменных, а выбирается на долгих Болен не сам больной, а его близкие Боль от самой большой раны пройдет, а боль от дурного слова не пройдет Больному и мед горек Больше бойся не крикуна, а тихони Больше верь своим очам, нежели чужим речам Больше делай — меньше говори Больше дыма, чем шашлыка Больше знай, да меньше болтай Брось собаке кость — и она замолчит Брошенный камень обратно не возвращается Будет зима — будет и лето Будь проклят тот дом, где не бывает гостей, но пусть умрет тот гость, который придя вечером не уходит до утра Бывает благословение в тысячу раз хуже проклятия Бывает и палач с совестью, бывает и судья без совести Бывает один стоит тысячи, бывает и тысяча одного не стоит Бывает человек, что целого мира стоит, бывает и такой, что осла не стоит Бывает язык сладкий, бывает и горький Бывает, когда год день кормит, бывает, когда и день год кормит Бывает, что молчание — золото, а слово — серебро, бывает и слово — золото, а молчание — серебро Бывалая лиса тоже двумя лапами в капкан попадает Быка продают с кожей Был бы мёд, а муха к нему и из Багдада прилетит Была бы голова цела, а шапка найдется Была бы голова, будет и борода Была бы копна, а ворона сядет Была у бедняка корова, да и та нетельная Были бы у сахара зубы, он сам себя съел бы Быстро пойду — в недобрый час приду, медленно пойду — прозеваю добрый Быстро хожу — говорят, дурной, медленно — слепой Бьет и по гвоздю и по подкове В берлоге медведя желудь не останется В бесплодное дерево никто камней не бросает В бесплодное дерево никто камня не бросит В воду не войдешь — плавать не научишься В воду не лезть — и рыбки не съесть В воду не полезешь — плавать не научишься В глазах дурака умный — дурак В глазах труса и кошка ночью дэвом кажется В году двенадцать месяцев, и в каждом — свои ягоды В доме жениха еще ничего не знают, а у невесты уж свадьбу играют В доме повешенного о веревке не напоминают В драке изюм и компот не раздают В драке изюм и орехи не раздают В дырявой сковороде яичницу не приготовишь В каком народе живешь, того и обычая держись В лесу и медведь архимандрит В логове волка бастурма не залеживается В логове волка бастурма не останется В логове волка кости не переводятся В мире одни плачут, а другие ликуют В общем строю в ногу шагают В объятиях лука проходят болезни В одно ухо вошло, в другое — вышло В поле и жук мясо В присутствии многих ослу не обрежешь хвост: одни будут кричать «коротко», другие — «длинно» В проточной воде грязи не бывает В радости родственников много В решете воду не носят В руках мастера ремесло как в плену В тихом омуте черти водятся В хороший день многие тебе в лицо порадуются В худой посуде воды не наносишься В чужой каше и зерна крупнее В чужой монастырь со своим уставом не ходи В чужом глазу соломинку ищет, а в своем — бревна не замечает Вблизи огня трут не держат Век живи, век надейся Велик парень вырос, да ума не вынес

Следующая пословица

Армянский музей Москвы рассказывает об армянских пословицах и поговорках. Сегодня тема «Себе — другим».

Подборки делаются по книге «Армянские пословицы и поговорки» (Составление и перевод Г.О. Карапетяна, издательство «Наука»/ Главная редакция восточной литературы, 1973 год).

Как пишет в предисловии к сборнику Г. Карапетян, русские соответствия найдены всем армянским пословицам. Но степень сходства пословичных изречений различна. Армянские и русские пословицы могут отличиться по реалиям и языковой структуре.

Есть в сборнике армянские и русские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают или отличаются лишь несколькими словесными элементами. Например: Не все то золото, что блестит (армянская и русская); Где тонко, там и рвется (армянская и русская); Доброе дело и в воде не тонет (армянская) — Доброе дело и в воде не тает (русская); Каждый горшок себе найдет крышку (армянская) — На всякий горшок найдется крышка (русская); Белые деньги на черный день (русская)- Белая деньга про черный день (русская).

Во всех этих случаях можно предполагать или заимствование, или наличие общего источника, чаще всего древнего.

Сходство пословиц и поговорок армянского и русского народов, разумеется, объясняется и тесными политическими, экономическими и культурными связями этих народов, которые существовали испокон веков и особенно усилились после присоединения Восточной Армении к России в 1828 году.

Грушу -мне, яблоко — мне, а айву сердце мое хочет.

Для чужих обувь шьет, а сам босиком ходит (русская — Сапожник без сапог)

Дом не мой, а того, кто дверь откроет

Есть противно (гадко), да бросить жалко (русская -Муж-чемодан без ручки — нести тяжело, а выбросить жалко)

За своим деревом не ухаживает, а чужое поливает (русская — В чужом глазу соринку видит, в своем бревна не замечает)

Каждый за своей выгодой спешит (русские, напротив, не порицают, а утверждают: Личная выгода — что роса на траве, братская выгода — что небо высокое. Также Выгода — на миг, доброе имя — навек)

Каждый к своей яичнице огонь придвигает (русская поговорка Тянуть на себя одеяло)

Лучше мне не иметь коровы, лишь бы у соседа не было двух (русская — Пусть у меня сдохнет корова, но у соседа сгорит дом)

Назначили осла кузнецом, он первым делом себя подковал (русская современная Не воровать чиновники не могут, да и в тюрьму садиться не хотят)

Сам не съем и другим не дам, пусть лучше в шкафу протухнет ( русская Ни себе, ни людям. Также Добрый Иван — и людям , и нам; худой Иван — ни людям , ни нам)

Сегодня мне, завтра — тебе. Эта пословица также есть и у русского народа. Источник у нее Библейский.

В Ветхом Завете (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, гл. 38, ст. 21—23) содержится увещевание в адрес человека, горюющего над умершим: «Не забывай о сем, ибо нет возвращения; и ему ты не принесешь пользы, а себе повредишь.

«Вспоминай о приговоре надо мною, потому что он также и над тобою: мне вчера, а тебе сегодня». С упокоением умершего успокой и память о нем, и утешься о нем по исходе души его». В настоящей форме — «сегодня ты, а завтра я» — выражение стало популярным благодаря опере (премьера— 7 декабря 1890 г.) П. И. Чайковского «Пиковая дама» (либретто Модеста Ильича Чайковского).

Что наша жизнь? — Игра. Добро и зло — одни мечты. Труд, честность — сказки для бабья. Кто прав, кто счастлив здесь, друзья? — Сегодня ты, а завтра я.

  • Белорусские пословицы и поговорки

      

  • Дружба и доверие не покупаются и не продаются смысл пословицы

      

  • На больных не обижаются поговорка

      

  • Прикольные поговорки про русских

      

  • Допиши пословицы какие глаголы ты выбираешь
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Детский секрет
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: