Жан де лафонтен: лисица и виноград (сборник)

Петух и лиса. басня лафонтена

«БАСНЯ О ЛИСЕ И ЦАПЛЕ» – КАРТИНА ФРАНСА СНЕЙДЕРСА

Басня о лисе и цаплеFable of the Fox and the HeronФранс Снейдерс, 1657 год

Франс Снейдерс (Frans Snyders; 11.11.1579–19.08.1657) – фламандский живописец, мастер натюрмортов и анималистических композиций в стиле барокко.

На картине Франса Снейдерса «Басня о лисе и цапле», в отличие от басни Лафонтена, крылатый и длинноносый персонаж не аист, а красавица цапля с супругом ;-), а угощение для лисы – аппетитные, сверкающие серебряной чешуёй, живые рыбки в прозрачном кувшине. И слюньки у лисы текут, на рыбок глядючи, да не достать ей угощение… Так что суть басни всё та же: Каков привет, таков и ответ.

ЛИСА И АИСТ – БАСНЯ ЖАНА ДЕ ЛАФОНТЕНАLe Renard et la Cigogne

Лиса, скупая от природы,
Вдруг хлебосолкою затеяла прослыть.
Да только как тут быть,
Чтоб не вовлечь себя в излишние расходы?
Вопрос мудрён – решит его не всяк,
Но для лисы такой вопрос пустяк:
Плутовка каши жидкой наварила,
Её на блюдо тонко наложила,
И аиста зовёт преважно на обед.
На зов является сосед,
И оба принялись за поданное блюдо.
Ну, кашка, хоть куда! Одно лишь худо,
Что аист есть так не привык:
Он в блюдо носом тык да тык,
Но в клюв ему ни крошки не попало;
А лисанька меж тем в единый миг
Всю кашу языком слизала.
Вот аист в свой черёд,
Чтоб наказать лису, а частью для забавы,
Её на завтра ужинать зовёт.
Нажарил мяса он, сварил к нему приправы,
На мелкие кусочки накрошил
И в узенький кувшин сложил.
Меж тем лиса, почуяв запах мяса,
Пришла голодная, едва дождавшись часа,
И ну что было сил
Давай вокруг стола юлить и увиваться
И щедрости соседа удивляться.
Но лесть ей тут не помогла:
По клюву аисту кувшин пришёлся впору,
У гостьи ж мордочка чресчур была кругла…
И жадная кума ни с чем, как и пришла,
Поджавши хвост, к себе убралась в нору.
     Заимствовано у Федра. Жан де Лафонтен (Jean de La Fontaine; 08.07.1621–13.04.1695) – французский поэт, писатель, баснописец.Федр (Phaedrus; ок

20 до н. э. в Македонии – ок. 50 н. э.) – римский поэт-баснописец. Переводил басни Эзопа и подражал им

Жан де Лафонтен (Jean de La Fontaine; 08.07.1621–13.04.1695) – французский поэт, писатель, баснописец.Федр (Phaedrus; ок. 20 до н. э. в Македонии – ок. 50 н. э.) – римский поэт-баснописец. Переводил басни Эзопа и подражал им.

Хотела лиса прослыть хлебосольной хозяйкою, да при этом отужинать у аиста на славу, но жестоко просчиталась. Не ожидала, что аист отплатит ей той же монетой – что посеешь, то и пожнёшь.
Что лиса посеяла, тем и отужинала :-) на сон грядущий, только голодные да горькие слюньки себе оставила :-)

Крылатые выражения из басни Лафонтена «Петух и Лиса»

В настоящее время широко используется выражение из басни «Петух и Лиса» «Обманщика вдвойне приятно обмануть». Оно обрело популярность пословицы. Значение: приятно осознавать, что вы перехитрили негодяя-лгуна.

На ветке дерева сидел, как часовой, Петух лукавый лет почтенных. И молвила Лиса, смягчая голос свой: «Брат! Из источников я знаю несомненных: Мир заключен меж нами навсегда. Тебе об этом объявляю И от души Тебя обнять на радостях желаю. Не медли и ко мне спуститься поспеши.

Сегодня каждый миг мне дорог: Ведь сделать я должна миль сорок. Итак, боязнь отныне отложи, Свершай свои обычные занятья; Тебе и всем твоим поможем мы, как братья. В честь мира мы зажжем сегодня же огни. Приди скорей в мои объятья!»

«Сестра, — сказал Петух, — ты не могла принесть Мне лучшую, желаннейшую весть, И от тебя сугубо Ее мне слышать любо. Но вот борзых я вижу двух, Они во весь несутся дух, Их верно шлют о мире к нам гонцами; Я с дерева сойду сейчас же к ним, И вчетвером союз объятьем закрепим».

«Нет, озабочена я дальними концами,Лиса промолвила, — мне нынче недосуг: В другой раз мы порадуемся, друг». Так, в хитрости своей дав маху, Во весь опор Лиса пустилась в путь. Петух же про себя ее смеялся страху: Обманщика вдвойне приятно обмануть.

Анализ басни «Петух и Лиса»

Для того, чтобы донести до читателя еще один жизненный урок, Лафонтен использует фольклорных персонажей – Лису и Петуха. Как всегда, Лиса хитрая и льстивая. Она хочет обманом заполучить Петуха, который, сидит высоко на дереве. Хищница зовет его в свои объятия, клянется в дружбе и обещает помощь.

Петух из басни Лафонтена не похож на традиционного фольклорного героя, он вовсе не жертва, у него другая роль. Он слушает «сладкие» речи кумушки, но дружба с Лисичкой в его планы не входит. Петух придумал, как ему проучить плутовку. Он радостно сообщает Лисе, что к ним несутся две собаки-борзые, которым тоже не терпится подружиться с Лисой и Петухом. «Я с дерева сойду, и вчетвером союз объятьем закрепим», – предлагает Петух. И тут Лиса вспоминает, что она очень торопится и «… во весь опор пустилась в путь», подальше от неприятностей. «На хитреца всегда отыщется хитрец» – народная мудрость, которая служит подтверждением морали басни.

Это главный урок басни, который нужно усвоить. Но внимательное прочтение басни поможет читателю получить еще несколько полезных советов. Вот первый. Он для тех, кто попадает в «капканы» всевозможных хищников: в трудной ситуации – не паникуйте, ведь безвыходных ситуаций не бывает. Вспомните главного героя басни Лафонтена «Петух и Лиса». Думайте и действуйте! И второй: вы избежите неприятностей, если будете рассудительными и не станете доверять незнакомым людям, поведение которых вас настораживает.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Детский секрет
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: